Tempus rite impensum sapiens non revocat. [82]
TEMPVS RITE IMPENSVM SAPIENS NON REVOCAT.
Senec.
Epist. 67.
Fluunt omnia & in assidua diminutione sunt corpora nostra. Rapimur flumi
nis more. Quidquid vides, currit cum tempore: fluida est materia & caduca, &
omnibus obnoxia casibus.
Epist. 67.
Fluunt omnia & in assidua diminutione sunt corpora nostra. Rapimur flumi
nis more. Quidquid vides, currit cum tempore: fluida est materia & caduca, &
omnibus obnoxia casibus.
Al sabio no le pesa
Del tiempo bien gastado,
Pues sale à despedir le agradecido,
Y el tiempo le confiessa,
Que se da por pagado,
De lo bien, que en sus años le ha seruido;
No como los que han sido,
Y los que a ora se vsan,
Que siempre estan llorando
Los tiempos, que bolando
Passan, y como passan los acusan,
Deque nunca quisieron,
Seruirse dellos bien, quando pudieron.
Del tiempo bien gastado,
Pues sale à despedir le agradecido,
Y el tiempo le confiessa,
Que se da por pagado,
De lo bien, que en sus años le ha seruido;
No como los que han sido,
Y los que a ora se vsan,
Que siempre estan llorando
Los tiempos, que bolando
Passan, y como passan los acusan,
Deque nunca quisieron,
Seruirse dellos bien, quando pudieron.
Hy is sijn selfs de welcke lustlijck
Den tijt ontfanght / en als hy scheyt
Hem seer bedanckt / en tot hem seyt
K' heb langh ghenoegh gheleeft gherustlijck /
K' en wil v weder roepen niet.
Of voorts Iupijn schoonweder biet /
Of doet den hemel swart betrecken /
T' sal gheen beroert' in hem verwecken.
Den tijt ontfanght / en als hy scheyt
Hem seer bedanckt / en tot hem seyt
K' heb langh ghenoegh gheleeft gherustlijck /
K' en wil v weder roepen niet.
Of voorts Iupijn schoonweder biet /
Of doet den hemel swart betrecken /
T' sal gheen beroert' in hem verwecken.
Vola l'alato Tempo, e del suo volo
Chi ben lo consumò nulla si duole,
Ne s'ange che s'ammanti, o spogli il suolo
Ne ch'ei si vari al variar del sole.
Gioia ne sente, non che pena, ò duolo;
Nato il Tempo à volar conuien che vole,
E chi ben consumolle, e chi ben visse
Perdendol nol perdè, che addio le disse.
Chi ben lo consumò nulla si duole,
Ne s'ange che s'ammanti, o spogli il suolo
Ne ch'ei si vari al variar del sole.
Gioia ne sente, non che pena, ò duolo;
Nato il Tempo à volar conuien che vole,
E chi ben consumolle, e chi ben visse
Perdendol nol perdè, che addio le disse.
Iamais à la retraitte
Le sage ne regrette
Le Temps bien mesnagé.
Ou l'heure passagere
Vnefois a logé,
Elle n'y tarde guere:
Marchant tousiours auant
Plus viste que le vent.
Le sage ne regrette
Le Temps bien mesnagé.
Ou l'heure passagere
Vnefois a logé,
Elle n'y tarde guere:
Marchant tousiours auant
Plus viste que le vent.
Le sage qui le temps vtilement consomme
Ne rappelle iamais les ans qui sont passez,
Il n'appartient aussy qu' aux vieillards mal sensez
De regretter leurs iours quant la Parque les somme.
Ne rappelle iamais les ans qui sont passez,
Il n'appartient aussy qu' aux vieillards mal sensez
De regretter leurs iours quant la Parque les somme.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- Father Time, man with wings and scythe [23A1]
- hourglass [23U22]
- low hill country [25H114]
- running [31A27112]
- old man [31D16]
- 'Eté in generale' (Ripa) [31D90]
- baring the head, lifting one's hat [33A11]
- taking leave [33A2]
- opening the door [41A321]
- walking-stick, staff [41D263]
- agricultural implements: scythe [47I15(SCYTHE)]
- Peace of Mind, 'Aequitas' (+ emblematical representation of concept) [54A47(+4)]
- Gratitude; 'Gratitudine', 'Memoria grata de beneficii ricevuti' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57A8(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(TEMPUS RITE IMPENSUM SAPIENS NON REVOCAT)]