Amici vitium ne fastidias. [67]
AMICI VITIVM NE FASTIDIAS.
Lib. 1.
Satyr. 3.
At, pater vt gnati, sic nos debemus, amici
Si quod sit vitium non fastidire strabonem
Appellat pætum pater: & pullum, malè paruns
Si cui filius est: vt abortiuus fuit olim
Sisyphus. hunc varum, distortis cruribus; illum
Balbutit scaurum, prauis fultum malè talis.
Parciùs hic viuit: frugi dicatur. ineptus,
Et iactantior hic paullò est: concinnus amicis
Postulat vt videatur. at est truculentior, atque
Plus æquo liber: simplex, fortisque habeatur.
Caldior est: acreis inter numcretur. opinor,
Hæc res & iungit, iunctos & feruat amicos.
Satyr. 3.
At, pater vt gnati, sic nos debemus, amici
Si quod sit vitium non fastidire strabonem
Appellat pætum pater: & pullum, malè paruns
Si cui filius est: vt abortiuus fuit olim
Sisyphus. hunc varum, distortis cruribus; illum
Balbutit scaurum, prauis fultum malè talis.
Parciùs hic viuit: frugi dicatur. ineptus,
Et iactantior hic paullò est: concinnus amicis
Postulat vt videatur. at est truculentior, atque
Plus æquo liber: simplex, fortisque habeatur.
Caldior est: acreis inter numcretur. opinor,
Hæc res & iungit, iunctos & feruat amicos.
Como las faltas aprueua
De sus hijuelos amados,
Ya coxos, ya corcobados,
El padre, que bien las lleua;
Assi el amigo que prueua
De la amistad el licor,
Ha de sufrir con amor
Lasfaltas de amigo tal,
Porque no ay hombre cabal,
Pues no ay hombre sin humor.
De sus hijuelos amados,
Ya coxos, ya corcobados,
El padre, que bien las lleua;
Assi el amigo que prueua
De la amistad el licor,
Ha de sufrir con amor
Lasfaltas de amigo tal,
Porque no ay hombre cabal,
Pues no ay hombre sin humor.
Een Vader goet verschoont sijn kindren /
En lonckaert noemt sijn schelen soon /
Den Bultnaer Reusken / als ghewoon
Met soeter naem 'tghebreck te mindren:
So noemt den Goet-verquister / milt:
Die karigh is / voor vroet wilt achten:
Den grootsen / moedigh heeten wilt /
En vrients ghebreck alsoo versachten.
En lonckaert noemt sijn schelen soon /
Den Bultnaer Reusken / als ghewoon
Met soeter naem 'tghebreck te mindren:
So noemt den Goet-verquister / milt:
Die karigh is / voor vroet wilt achten:
Den grootsen / moedigh heeten wilt /
En vrients ghebreck alsoo versachten.
Non nasce alcun mortal senza difetto,
Però, ne vitij del'amico amato,
Imita il Padre, che'l figliuol diletto,
Difettoso non chiama, come è nato,
Ma raddolcendo il nome, con affetto,
Nasconde, e cuopre il Natural peccato.
L'amico del'amico i vitij cela,
E à tempo e à luogo le virtù riuela.
Però, ne vitij del'amico amato,
Imita il Padre, che'l figliuol diletto,
Difettoso non chiama, come è nato,
Ma raddolcendo il nome, con affetto,
Nasconde, e cuopre il Natural peccato.
L'amico del'amico i vitij cela,
E à tempo e à luogo le virtù riuela.
Comme le pere excusant ses enfans,
Iuge bening, leurs defauts diminue;
Le bigle, tourne, à son dire, la veuë;
Les nains bossus, luy sont petits galands:
Ainsy l'amy, croit estre sans feintise
La langue libre; vn ciche, mesnager;
Noble, vn cœur fier, gaillard, l'esprit leger,
Et d'vn beau nom toutes fautes deguise.
Iuge bening, leurs defauts diminue;
Le bigle, tourne, à son dire, la veuë;
Les nains bossus, luy sont petits galands:
Ainsy l'amy, croit estre sans feintise
La langue libre; vn ciche, mesnager;
Noble, vn cœur fier, gaillard, l'esprit leger,
Et d'vn beau nom toutes fautes deguise.
Si tu vois vn desfaut en ton amy fidele,
Couure le sans degoust, comme vn pere benin
Qui cele de son fils le vitieux venin,
Nul sans crime accomplit ceste course mortelle.
Couure le sans degoust, comme vn pere benin
Qui cele de son fils le vitieux venin,
Nul sans crime accomplit ceste course mortelle.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Image of Sisyphus in: Whitney, Choice of Emblemes, p. 215
- Sisyphus mentioned in the text (quotation from Heinsius), in: De liefde voed ons met hoop [29] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
- Image of Sisyphus in:Zuur verkregen, licht ontzogen [7] (in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- De liefde voed ons met hoop [29] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
- Zuur verkregen, licht ontzogen [7] (in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689))
Iconclass
- snakes [25F42]
- low hill country [25H114]
- clouds [26A]
- hand (+ holding something) [31A2245(+933)]
- cross-eyed; squint [31A4112]
- crippled [31A415]
- club-foot [31A4151]
- hunchback [31A417]
- dwarfs [31A422]
- boy (child between toddler and youth) [31D11221]
- youth, adolescent [31D12]
- adult man [31D14]
- ugly old woman, hag [31D172]
- interior of the house [41A2]
- staircase [41A34]
- curtains [41A421]
- father with son(s) (father-love) [42B111]
- father and child(ren), man and child(ren) (family group) (with NUMBER of children) [42B741(4)]
- tools, aids, implements ~ crafts and industries: rope [47D8(ROPE)]
- picture within picture [48C5142]
- writing accessories [49L6]
- ink-well [49L62]
- Jealousy; 'Gelosia', 'Rammarico del ben'altrui' (Ripa) (+ nude) [57AA76(+111)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMICI VITIUM NE FASTIDIAS)]
- Cupid struggling with or tormenting other persons, abstract concepts, (fabulous) animals, etc. [92D142]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]