Curæ inevitabiles. [44]
CVRÆ INEVITABILES.
Son los negros cuydados enfadosos
Al hombre tan forçosos, que no ay hombre
Detan humilde nombre, aquien su eterno
Y mas penoso infierno no acometa,
No ay cosa no sugeta à aquesta harpia,
Pues de noche, y de dia va bolando,
Entre sueños turbando al mas essento,
Y con este tormento moriremos;
Mas quanto padecemos, sera gusto,
Si van nuestros cuydados à lo justo.
Al hombre tan forçosos, que no ay hombre
Detan humilde nombre, aquien su eterno
Y mas penoso infierno no acometa,
No ay cosa no sugeta à aquesta harpia,
Pues de noche, y de dia va bolando,
Entre sueños turbando al mas essento,
Y con este tormento moriremos;
Mas quanto padecemos, sera gusto,
Si van nuestros cuydados à lo justo.
De sorghen niemant en ontvliet /
De wint in snelheyt sy ghelijcken /
Van 'tvluchtich schip sy niet en wijcken /
Den voetknecht kan 's ontloopen niet /
Den Ruyter sy van achter grijpen /
En d'een en d ander pijnlijck nijpen:
Gheen plaets hoe eensaem / ofte wijt
Den mensch van sorghen gants beurijt.
De wint in snelheyt sy ghelijcken /
Van 'tvluchtich schip sy niet en wijcken /
Den voetknecht kan 's ontloopen niet /
Den Ruyter sy van achter grijpen /
En d'een en d ander pijnlijck nijpen:
Gheen plaets hoe eensaem / ofte wijt
Den mensch van sorghen gants beurijt.
Fuggi pur come vuoi, ò come lice,
L'alate cure, e'l lor velen vorace,
Solca mari, e trapassa alta pendice;
Sul'legno isnello, o sul destrier fugace,
Sempre morso verrai, sempr'infelice
A tergo ti vedrai la schiera edace.
Mal puoi fuggir quel che fuggendo porti:
L'emule cure van per monti, e porti.
L'alate cure, e'l lor velen vorace,
Solca mari, e trapassa alta pendice;
Sul'legno isnello, o sul destrier fugace,
Sempre morso verrai, sempr'infelice
A tergo ti vedrai la schiera edace.
Mal puoi fuggir quel che fuggendo porti:
L'emule cure van per monti, e porti.
En vain l'homme le Soucy fuit:
Le Caualier le porte en croupe,
Le pieton viste il acconsuit,
Et r'attaint la fuyarde poupe.
Il n'y à nul recoin,
Ny lieu si solitaire.
Ou du penible soin
On se puisse defaire.
Le Caualier le porte en croupe,
Le pieton viste il acconsuit,
Et r'attaint la fuyarde poupe.
Il n'y à nul recoin,
Ny lieu si solitaire.
Ou du penible soin
On se puisse defaire.
Cours en poste au desert, vogue sur la marine,
Tousiours es tu suiui d'vn soucy renaissant,
Qui vautour affamé va ton cœur depessant
Et, comme ton desir, iamais ne se termine.
Tousiours es tu suiui d'vn soucy renaissant,
Qui vautour affamé va ton cœur depessant
Et, comme ton desir, iamais ne se termine.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- harpy (fabulous bird); 'Arpie' (Ripa) [25FF3(HARPY)]
- trees: laurel (+ leaf) [25G3(LAUREL)(+27)]
- beach [25H133]
- city-view in general; 'veduta' [25I1]
- arm raised upward (+ attacking somebody) [31A2511(+9223)]
- arm raised upward (+ holding something) [31A2511(+933)]
- flying [31A2762]
- banner, standard (as symbol of the state, etc.) [44A31]
- the soldier; the soldier's life [45B]
- navy (+ sailing-ships) [45D22(+32)]
- Necessity, Inevitability; 'Necessité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51C2(+4)]
- Disquietude of Mind; 'Inquietudine d'animo' (Ripa) (+ symbolical representation of concept) [54AA47(+3)]
- Disquietude of Mind; 'Inquietudine d'animo' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54AA47(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(CURAE INEVITABILES)]