O l’estroit eslargir [12]

Vier vensters quellen my/ vier vensters inde minne
De ooghen die ick hebb’/ en die van mijn vriendinne/
Daer herberght1Venus kindt2/ dat is zijn eyghen erf/
Mijn ooghen die ick draegh/ die staen na3 mijn verderf:
Zy strijden teghen my/ wie wil ick het gaen claghen?
Ick hebbe self ghehadt in mijn verderf behaghen.
Als ick daer buyten was/ soo moest’ ick daer in zijn/
Waer ick nu weer daer uyt/ soo waer ick uyt de pijn.
De ooghen die ick hebb’/ en die van mijn vriendinne/
Daer herberght1
Mijn ooghen die ick draegh/ die staen na3 mijn verderf:
Zy strijden teghen my/ wie wil ick het gaen claghen?
Ick hebbe self ghehadt in mijn verderf behaghen.
Als ick daer buyten was/ soo moest’ ick daer in zijn/
Waer ick nu weer daer uyt/ soo waer ick uyt de pijn.

Translations
![]() |
Het smalle verbreden. |
![]() |
To widen what is narrow. |
![]() |
De vogel die het luchtruim kiest, wordt gevangen. Zo zijn onze banden heel los, maar houden ze ons niet minder bekneld. |
![]() |
The bird that takes to the air is captured. Thus our bonds hardly bind us, but are nonetheless galling. |
Literature
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: O l’estroit eslargir [12] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
[Compare
]
- Parallel (and perhaps adaptation) for the emblem: Bredero a.o., Thronus Cupidinis (facsimile)
, embl. 2
-
Parallel in the 1616 edition: motto and pictura the same, subscriptio departs slightly: O l'estroit eslargir. [36] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
[Compare
]
References, across this site, to this page:
- O l’estroit eslargir [12] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- O l'estroit eslargir. [36] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- O l'estroit eslargir. [36] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
Iconclass
Cupid watches a dove who is entering a bird-cage- landscapes in the temperate zone
[25H1]
- birds in a large cage, aviary
[34B132]
- fowling, fowler (+ variant)
[43C13(+0)]
- archer's weapons: arrow
[45C15(ARROW)]
- Restriction, Limitation (+ emblematical representation of concept)
[51EE11(+4)]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[56BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of
concept)
[56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(O L'ESTROIT ESLARGIR)]
- Cupid handling his weapons
[92D152]
- attributes of Cupid (with NAME)
[92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME)
[92D18(QUIVER)]