Verus Amor nullum novit habere modum [89]
XLIV.
OPrechte min, waer by geen deucht kan halen
Groeit dagelyksch, en kent in 't eindt geen palen.
Myn Bruidegom, de lust van myn gemoet,
Myn Bruidegom, wiens oogh my kon verrukken,
Breekt zelf de maet aen stukken,
Ik trap ze met den voet.
Wat maetstok kan het matelooze meten?
Waer 't meetbaer is verlaten en vergeten
Behoeft men maet voor hartstocht nogh verstant:
Men spiegelt zich in Godts oneindigh wezen,
Men mint niet als voor dezen,
Maer met onleschbren brant.
Geen weerelt kan Godts Bruit Godts handt ontrooven;
Geen water 't vuur van hare liefde dooven;
Geen lust haer hart ontsteken, dan de vlam,
Die, van Godt zelf gesticht, oneindigh blake,
En haer een offer make
Voor 't eeuwigh Offerlam.
Groeit dagelyksch, en kent in 't eindt geen palen.
Myn Bruidegom, de lust van myn gemoet,
Myn Bruidegom, wiens oogh my kon verrukken,
Breekt zelf de maet aen stukken,
Ik trap ze met den voet.
Wat maetstok kan het matelooze meten?
Waer 't meetbaer is verlaten en vergeten
Behoeft men maet voor hartstocht nogh verstant:
Men spiegelt zich in Godts oneindigh wezen,
Men mint niet als voor dezen,
Maer met onleschbren brant.
Geen weerelt kan Godts Bruit Godts handt ontrooven;
Geen water 't vuur van hare liefde dooven;
Geen lust haer hart ontsteken, dan de vlam,
Die, van Godt zelf gesticht, oneindigh blake,
En haer een offer make
Voor 't eeuwigh Offerlam.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Remake of image (not mirrored) in: Verus amor nullum novit habere modum [44] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Verus amor nullum novit habere modum [44] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
Iconclass
While her foot rests on a corn measure, the human soul lays her hand on the shoulder of sacred love who is breaking a ruler- God's perfections [11A23]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- sloping street; street with steps or stairs (+ variant) [25I1413(+0)]
- landscape with tower or castle [25I5]
- trampling, treading, stamping on someone or something - AA - female human figure [31AA2726]
- breaking something [31A2746]
- whispering [31B62352]
- the soul during lifetime [31G1]
- hand on shoulder (friends) [33A52]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- cubic measure, measure of capacity [46B341]
- drawing-instruments: ruler [49D511(RULER)]
- measuring-instruments [49D521]
- Totality, the Whole (+ emblematical representation of concept) [51H1(+4)]
- Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosité dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed with wings) [56F2(+1331)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(VERUS AMOR NULLUM NOVIT HABERE MODUM)]