Quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrymarum? [8]
VIII.
WIe stort dees regen uit den hoogen,
Wie geeft my water voor myne oogen,
En heele stroomen voor myn hooft,
Om dagh en nacht my in te wasschen?
Myn smart eischt onuitputbre plassen.
Ik ben van allen troost berooft!
Waer is myn blyschap heen geweken?
In welke al t'onbekende streken
Onthoudt zich myn beminde Vrint?
Stroomt, stroomt van tranen, bei myn wangen.
De droefheit heeft my 't hart bevangen
Als van een jong verlaten kint.
Maer zacht. dit zyn de liefde-merken
Van mynen Jezus in zyn werken.
Hy zelf stort deze stroomen neer,
En leert my myne elend beschreien.
Hy wil door tranen my geleien
In zyne gunst, zyn' naem tot eer.
Dees tranen worden levendt water,
Dat, vlietende met zacht geschater,
Myn ziel van smetten zuivren zal.
Zoo wordt zy eindlyk eens geveiligt.
Zoo blyft zy door en door geheiligt
Van dezen milden hemelval.
Wie geeft my water voor myne oogen,
En heele stroomen voor myn hooft,
Om dagh en nacht my in te wasschen?
Myn smart eischt onuitputbre plassen.
Ik ben van allen troost berooft!
Waer is myn blyschap heen geweken?
In welke al t'onbekende streken
Onthoudt zich myn beminde Vrint?
Stroomt, stroomt van tranen, bei myn wangen.
De droefheit heeft my 't hart bevangen
Als van een jong verlaten kint.
Maer zacht. dit zyn de liefde-merken
Van mynen Jezus in zyn werken.
Hy zelf stort deze stroomen neer,
En leert my myne elend beschreien.
Hy wil door tranen my geleien
In zyne gunst, zyn' naem tot eer.
Dees tranen worden levendt water,
Dat, vlietende met zacht geschater,
Myn ziel van smetten zuivren zal.
Zoo wordt zy eindlyk eens geveiligt.
Zoo blyft zy door en door geheiligt
Van dezen milden hemelval.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Remake of image, in: Quis dabit capiti meo aquam [8] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)) [Compare]
- Compare Quarles, Emblems, divine and moral, embl. 3.8
References, across this site, to this page:
- Quis dabit capiti meo aquam [8] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629))
Iconclass
The human soul sits near a fountain, tears streaming down her cheeks; from heaven water is poured down on her head- Christ and the Soul [11D51]
- devotion, piety; 'Divotione' (Ripa) [11Q0]
- water (one of the four elements) [21D]
- spring, source of river or stream [25H211]
- river personified, 'Fiumi' (Ripa) [25H2130]
- waterfall [25H216]
- rain (+ variant) [26B(+0)]
- floating in the air [31A2763]
- arm raised upward - AA - both arms or hands [31AA2511]
- hands folded with fingers knit - AA - female human figure [31AA25221]
- tears [31B62141]
- adolescent, young woman, maiden [31D13]
- adult man (+ nude human being) [31D14(+89)]
- garden fountain (+ variant) [41A651(+0)]
- container of ceramics: jar, jug, pot, vase [41A773]
- Incorruption, Purity; 'Purité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57A63(+4)]
- other scenes ~ the book of Jeremiah (with BOOK CHAPTER:VERSE) [71O79(9:1)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(QUIS DABIT CAPITI MEO AQUAM ET OCULIS MEIS)]