Fulcite me floribus [32]
[blanco]
XXXII.
Hoogl. II. 5.
Ondersteunt gylieden my met de fleschen, versterkt my
met de appelen; want ik ben krank van
liefde.
Ondersteunt gylieden my met de fleschen, versterkt my
met de appelen; want ik ben krank van
liefde.
IS dit myn zwakheit overwinnen?
O onweerstaenbre kracht van 't minnen,
Gy maekt my flaeu aen hart en zinnen.
Het bloet stolt, dunkt me, al in de vaten,
De ziel het lichaem te verlaten.
Wat kan me in deze zwyming baten?
Koomt, Speelgenoten, helpt my treuren;
Of brengt hier bloem-en bloessemgeuren,
Om myne geesten op te beuren.
Brengt riekende appels, frissche rozen,
Die in den hof myns Liefsten blozen,
En myne smarten wat verpoozen.
Maer geen genezing zal ik vinden,
Dan in 't genot van myn' Beminden,
Die myne wonden kan verbinden.
Hy heeft alleen alle artsenyen,
Die myne ziel van weedom vryen
En eeuwigh kunnen doen verblyen.
Ik ga van uwe liefde zwanger,
O Jezus, laet my nu niet langer!
Uw afzyn maekt van bang my banger.
O onweerstaenbre kracht van 't minnen,
Gy maekt my flaeu aen hart en zinnen.
Het bloet stolt, dunkt me, al in de vaten,
De ziel het lichaem te verlaten.
Wat kan me in deze zwyming baten?
Koomt, Speelgenoten, helpt my treuren;
Of brengt hier bloem-en bloessemgeuren,
Om myne geesten op te beuren.
Brengt riekende appels, frissche rozen,
Die in den hof myns Liefsten blozen,
En myne smarten wat verpoozen.
Maer geen genezing zal ik vinden,
Dan in 't genot van myn' Beminden,
Die myne wonden kan verbinden.
Hy heeft alleen alle artsenyen,
Die myne ziel van weedom vryen
En eeuwigh kunnen doen verblyen.
Ik ga van uwe liefde zwanger,
O Jezus, laet my nu niet langer!
Uw afzyn maekt van bang my banger.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Remake of image, not mirrored, in: Fulcite me floribus [32] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)) [Compare]
- Compare Quarles, Emblems, divine and moral, embl. 5.2
References, across this site, to this page:
- Fulcite me floribus [32] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629))
Iconclass
The human soul has almost fainted and lies in the lap of a young woman who strokes her head; a second woman holds her hand- Christ and the Soul [11D51]
- devotion, piety; 'Divotione' (Ripa) [11Q0]
- fruits: apple [25G21(APPLE)]
- flowers: rose [25G41(ROSE)]
- meadow, pasture [25H17]
- lying on the back with uplifted upper part of the body (+ leaning) [31A2361(+52)]
- arm stretched forward [31A2512]
- gripping someone by the head (+ caressing, courting, making love) [31A2544(+918)]
- kneeling on both knees - AA - female human figure [31AA2331]
- fainting, swooning [31B181]
- adolescent, young woman, maiden [31D13]
- the soul during lifetime [31G1]
- fence, wall, paling [41A54]
- container made of plant material other than wood: basket [41A7751]
- Weakness, Powerlessness, Helplessness; 'Infermité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54AA7(+4)]
- Friendliness, Gentleness, Affability; 'Affabilité, piacevolezza, amabilité', 'Animo piacevole, trattabile & amorevole', 'Benignité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57A77(+4)]
- Song of Solomon, Song of Songs (with BOOK CHAPTER:VERSE) [71X2(Song of Sol. 2:5)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(FULCITE ME FLORIBUS, STIPATE ME MALIS QUIA AMORE LANGUEO)]