Amor ædificat [81]
XXXVI.
TErwyl ik ben gezint myn Lief een huis te bouwen,
Ontziet hy zelf zich niet de steenen uit te houwen,
En brengtze moedigh op zyn schouders by myn werk;
Dit roert myn handen en geest sterkte aen myne leden;'geest': printing error, 'geeft'
Hy treedt met wakkre schreden,
Zyn min kent maet nogh perk.
'k Zal in 't voltooide huis een' hoogen altaer stichten,
En offeranden doen, die 't heele huis verlichten,
Terwyl een wierookwolk, verluchtigt door dien glans,
De lucht inademe en bewierook' met haer geuren,
Uit bruine en vale kleuren,
Tot in den hoogsten trans.
En, dat geen dootsche vaek myne oogelêen bekruipe,
Nogh zorgeloosheit my ten boezem binne sluipe,
Zal 't waeksaem hart, een klok, my wekken tot myn plicht,
Dan zal ik, vroegh te werk, met handen en met voeten,
Myn levenszon begroeten,
My spieglen in haer licht.
Die yver zal myn Lief behagen en bekoren.
Hy zal myn beden met goetgunstige ooren hooren.
Hy zal my byzyn; waer ik zitte, of sta, of ga,
Myn raetsman wezen, die myn zyde nooit ontwyken,
Nogh my zal doen bezwyken.
Dies sta ik en volsta.
Ontziet hy zelf zich niet de steenen uit te houwen,
En brengtze moedigh op zyn schouders by myn werk;
Dit roert myn handen en geest sterkte aen myne leden;'geest': printing error, 'geeft'
Hy treedt met wakkre schreden,
Zyn min kent maet nogh perk.
'k Zal in 't voltooide huis een' hoogen altaer stichten,
En offeranden doen, die 't heele huis verlichten,
Terwyl een wierookwolk, verluchtigt door dien glans,
De lucht inademe en bewierook' met haer geuren,
Uit bruine en vale kleuren,
Tot in den hoogsten trans.
En, dat geen dootsche vaek myne oogelêen bekruipe,
Nogh zorgeloosheit my ten boezem binne sluipe,
Zal 't waeksaem hart, een klok, my wekken tot myn plicht,
Dan zal ik, vroegh te werk, met handen en met voeten,
Myn levenszon begroeten,
My spieglen in haer licht.
Die yver zal myn Lief behagen en bekoren.
Hy zal myn beden met goetgunstige ooren hooren.
Hy zal my byzyn; waer ik zitte, of sta, of ga,
Myn raetsman wezen, die myn zyde nooit ontwyken,
Nogh my zal doen bezwyken.
Dies sta ik en volsta.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Remake of image (not mirrored) in: Amor ædificat [36] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amor ædificat [36] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
Iconclass
Sacred love is bringing mortar to the human soul who is building a brick wall- God's perfections [11A23]
- love towards God; 'Amore verso Iddio' (Ripa) [11Q01]
- church (exterior) [11Q712]
- altarcross, crucifix [11Q71423]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- sunrise [24A1]
- the soul during lifetime [31G1]
- container of metal: bucket, can, canister, drum, tin [41A771]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- carrying something on the head or on the shoulders [46C1215]
- brick-layer at work [47G312]
- clay and sand, etc. ~ building material [47G53]
- tiles, bricks ~ building material [47G532]
- tools and machines ~ building (with NAME) [47G6(SPADE)]
- tools and machines ~ building (with NAME) [47G6(TROWEL)]
- pedestal of a piece of sculpture (perhaps in the form of a herm) [48C244]
- Confidence, Security, Tranquillity; 'Confidenza', 'Sicurezza e Tranquillité', 'Sicurté', 'Sicurté o Sicurezza', 'Tranquillité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56D3(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed with wings) [56F2(+1331)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMOR AEDIFICAT)]