Defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus [15]
XV.
MYn leven is vergaen in nare droefenis,
En alle myne jaren
In smerten heen gevaren.
't Is my genoeg nu Hy alleen myn leven is;
Hy die door zyne liefde
Myn harde hart doorkliefde.
Myn Bruigom, welk een zachte en troostelyke rust,
Geniet ik nu van binnen!
Is dit de vrucht van 't minnen?
Wordt dus myn liefdevlam zelfs door uw vuur gebluscht?
Koom spoedigh aengevlogen,
O Doot, en luik myne oogen:
Dan zal ik niet, gelyk voorheen, by 't manelicht,
Schier in het duister dwalen;
Maer d'ongeschape stralen
Zien schittren uit den glans van 't Eeuwig Aengezicht.
Want uit de doot is 't leven,
Daer ik naer toe ga streven.
Niets kan my langer nu behagen, dan alleen
Myn Liefste, die myn wonden
Gemaekt heeft en verbonden,
En my, my zelve ontrukt, zich heiligt door geween.
En alle myne jaren
In smerten heen gevaren.
't Is my genoeg nu Hy alleen myn leven is;
Hy die door zyne liefde
Myn harde hart doorkliefde.
Myn Bruigom, welk een zachte en troostelyke rust,
Geniet ik nu van binnen!
Is dit de vrucht van 't minnen?
Wordt dus myn liefdevlam zelfs door uw vuur gebluscht?
Koom spoedigh aengevlogen,
O Doot, en luik myne oogen:
Dan zal ik niet, gelyk voorheen, by 't manelicht,
Schier in het duister dwalen;
Maer d'ongeschape stralen
Zien schittren uit den glans van 't Eeuwig Aengezicht.
Want uit de doot is 't leven,
Daer ik naer toe ga streven.
Niets kan my langer nu behagen, dan alleen
Myn Liefste, die myn wonden
Gemaekt heeft en verbonden,
En my, my zelve ontrukt, zich heiligt door geween.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Compare Quarles, Emblems, divine and moral, embl. 3.15
- Remake of image, not mirrored, in: Defecit in dolore vita mea [15] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Defecit in dolore vita mea [15] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629))
Iconclass
With Night and Day (Darkness and Light) in the backgound, the human soul sits on the ground and sighs; Father Time flies above her- Christ and the Soul [11D51]
- devotion, piety; 'Divotione' (Ripa) [11Q0]
- Father Time, man with wings and scythe [23A1]
- 'Giorno naturale', 'Carro del giorno naturale' (Ripa) [23R10]
- personification of the night, 'Nox'; 'Notte', 'Carro della notte', 'Serenité della notte' (Ripa) [23R140]
- hourglass [23U22]
- sun as celestial body [24A]
- moon as celestial body [24B]
- birds (+ wings of an animal) [25F3(+342)]
- flying [31A2762]
- sitting on the ground - AA - female human figure [31AA2351]
- looking upwards [31B6211]
- adolescent, young woman, maiden [31D13]
- the soul during lifetime [31G1]
- agricultural products and by-products: straw [47I17(STRAW)]
- Sighs; 'Sospiri' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB131(+4)]
- the book of Psalms ~ non-biblical Christian motifs [71X1(Ps. 31:11)3]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(EHEU)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DEFECIT IN DOLORE VITA MEA ET ANNI MEI IN GEMITIBUS)]