Sublato amore omnia ruunt [45]
De Alvermoghen Lieft van Goddelijcker Aerdt
Is die de werelt Schpt, onderhout, en bewaert.
De Liefdt bestuirt het al. t'was anders niet met allen.
Sonder de Liefde, most de weerelt sticken vallen.
Die door opmercking dan, soo verre sijn ghebracht,
Datse verwonderen Godts Liefde! die veracht
De sot onwijse Min. Jae haetse tot het sterven
Als oorsaeck van veel quaet, en t' wterste verderven.
Is die de werelt Schpt, onderhout, en bewaert.
De Liefdt bestuirt het al. t'was anders niet met allen.
Sonder de Liefde, most de weerelt sticken vallen.
Die door opmercking dan, soo verre sijn ghebracht,
Datse verwonderen Godts Liefde! die veracht
De sot onwijse Min. Jae haetse tot het sterven
Als oorsaeck van veel quaet, en t' wterste verderven.
Par 1 vray amour tout l'Univers est
faict,
Et par luy seul tout est entretenu:
Par luy aussi tout conduict et parfaict,
Et de luy seul aussi tout soustenu.
Qui à ceci cognoistre est parvenu,
En admirant ceste bonté divine,
Reiettera ce fol qu'on bande nu,
Cause de mal, et de toute ruine.
Et par luy seul tout est entretenu:
Par luy aussi tout conduict et parfaict,
Et de luy seul aussi tout soustenu.
Qui à ceci cognoistre est parvenu,
En admirant ceste bonté divine,
Reiettera ce fol qu'on bande nu,
Cause de mal, et de toute ruine.
Translations
...
|
...
|
With love gone all collapses.
|
Literature
- Mentioned in: Henkel and Schöne, Emblemata, col. 1764f
Sources and parallels
- Love keeping it al together, with Cupid: Conservat cuncta cupido [18] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 212. Slightly altered pictura in:Potentia Amoris [47] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
- Love holding the world suspended on a string in: Liefde houd alles in weezen [1] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Liefde houd alles in weezen [1] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
- Conservat cuncta cupido [18] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
Divine Love, in the shape of a flying Cupid, carries a globe with a ribbon- globe [25A13]
- low hill country [25H114]
- clouds [26A]
- flying [31A2762]
- border, ribbon, braid [41D2653]
- archer's weapons: bow (+ handling of weapons) [45C15(BOW)(+63)]
- quiver [45C23]
- carrying something [46C121]
- inscription [49L8]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) [56F2:11A21]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SUBLATO AMORE OMNIA RUUNT)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) (+ variant) [92D1(+0)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]
Comments
commentaryNotes
This subscriptio has been erroneously matched with emblem 44 in the original edition of 1602