← Content: PreviousContent: Next →

Fœdere perfecto [48]


av1615048pict

Back to top ↑
T'onnosel Schaep, de wolf, en trotse Leeuw hoochmoedich
Weijden met vrede t'saem. hoe comt de Leeuw so goedich
Die Eertijts was soo fel? O mensch verwondert niet.
T'is Goodes macht. daer door men Wel verenicht siet
Jood, Grieck, Heijden, en Turck, Cristenen met Barbaeren,
Wt alle hoecken sal Cristus sijn volck vergaeren.
De Duijvel is verbaest dat hij hem siet bespot.
T'geen ons onmochlijck dunckt, is moochelijck bij Godt. translation

Le loup, l'agneau, le lion furieux
Paisiblement repairent tous ensemble.
Le Iuif, le Grec, le doux, le vicieux,
Au vray repas Dieu par Christ tous rassemble:
Au coeur Chrestien estrange point ne semble
Qu'vnis soyons renez par l'Euangile.
D'vn tel accord Satan estonné tremble:
Mais nous sauons qu'à Dieu tout est facile. translation

FŒDERE PERFECTOtranslation

xlviij.
Vt blandus canis, & facili iam corde leones
Cum miti veniunt carpere gramen oue!
Hæc concors rerum facies, quom, pace renata,
Discidij toto desinet orbe furor. translation

Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

...
...
In perfect league.
How friendly the dog, and how easy-going the lions
Come together with the meek sheep to nip the grass!
This is how matters look when there is concord, when there is
Peace again, and raging division will stop in the whole world.


Back to top ↑

Literature

  1. Mentioned in: Henkel and Schöne, Emblemata, col. 389f

Back to top ↑

Sources and parallels


    Back to top ↑

    References, across this site, to this page:

    No references to this emblem or page found.

    Back to top ↑

    Iconclass

    A lion, wolf and sheep are peacefully eating a sheaf of corn

    Back to top ↑

    Comments

    commentary