← Content: PreviousContent: Next →

Per multas afflictiones [67]


av1615067pict

Back to top ↑
Vier, Water, strop, en Swaert, oock menich boose hont
Die sijn veeltijt ontrent, en schicken haer jnt Ront
Om de Rechtvaerdigen. haet, Nijt, verdriet en quellen,
Benautheyt, suchten, Pyn, sijn hun staghe ghesellen.
Maer siende door t'geloof de heerelijcke kroon
Die nae veel lijdens hun belooft is tot een loon
Verdragent met ghedult. Vinden (met Paulus) goet
T'geleij t'geen Dat hun brengt bij Cristum die t' versoet. translation

Feu, glaiue, mer, maint chien malicieux,
De tous costés les iustes environne.
Rien il n'y a en ce monde enuieux
Qui auec dueil ce torment ne leur donne:
Mais de la foy l'œil voyant la couronne
A eux promise après l'affliction,
Avec sainct Paul trouuent la guide bonne,
Qui meine à Christ, nostre saluation translation

PER MVLTAS AFFLICTIONES.1translation

lxvij.
Hinc ignes, rabidæque canes: hinc acriter instant
Et mare, & eductis turba ferox gladijs.
Christicolis sed mēs manet imperterrita, quādo
Cernunt defensa, serta parata, fide. translation

Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

...
...
Through many afflictions.
On one side the fires and the rabid dogs; on the other also the
Fierce menace of the sea, and of the wild mob with drawn swords.
For the followers of Christ the mind remains without terror,
Since they see wreaths prepared because of their defence of their faith.


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass

      Three men are threatened by two men with swords, by fire and by growling dogs

      Back to top ↑

      Comments

      commentary

      Back to top ↑

      Notes

      1
      Maybe alluding to Judith 8:23, "per multas tribulationes transierunt fideles"