← Content: PreviousContent: Next →

Speculum fidele [44]


av1615044pict

Back to top ↑
De Aerents om het Crengh vergaeren. dat sij eeten
Tot Levens onderhout, met smaeckelijcke beeten.
O Cristens altemael! en werdij noch niet graech?
Met dierbaer spijs te voen, geen hongerige maech,
Maer ziel? vergaert v t' saem; maer niet om eenen doden
Een levent lichaem is tot Leven v van noode
Cristus geeft v so milt sijn heylich vleijs en bloet,
Dat niet vergancklyck is en Eeuwichlijcken voedt. translation

1 Sur un corps mort & puante charongne
Les aigles ont le sens de s'assembler
Pour vie auoir, & n'en ont point vergongne.
C'est beau miroir pour les cœurs enflamber
De tous Chrestiens, non pour leur ressembler:
Car au corps mort n'a rien pour le fidele,
Mais au corps vif qui les veut rassembler
Pour les nourrir à la vie eternelle. translation

SPECVLVM FIDELEtranslation

xliiij.
Coruorū ingluuiem proiecta cadauera pascunt:
Esca aquilis eadem, prædaque vulturijs.
Non sic nostra fames: rediuiuo corpore Christi
Pascitur, æternum non pereunte cibo. translation

Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

...
...
Faithfull mirror.
The remains lying about feed the ravenous crows,
Food also to the eagles, and loot for the vultures.
Our hunger is not like that: it is fed by
Christ's risen body, by food that lasts forever.


Back to top ↑

Literature

  1. Mentioned in: Henkel and Schöne, Emblemata, col. 789f

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page:


Back to top ↑

Iconclass

Four birds - intended, probably, are two eagles, a vulture and a raven - feeding on a dead donkey

Back to top ↑

Comments

commentary

Back to top ↑

Notes

1
This subscriptio has been erroneously matched with emblem 45 in the original edition of 1602