← Content: PreviousContent: Next →

Ex parvo satis [7]


av1615007pict

Back to top ↑
T' gedroomde Vaghevier souw wtgaen en vercouwen
Sonder veel loogens, om de looghen t' onderhouwen.
Dit nu veel Ravens swart is 't aldervetste aes
boeten daer me dit vier, De wolven, met gheblaes
Doen vast haer best, int Cleet van heijlich schijn bedeckt
Doch met dees ydelheyt nu vele wert gegeckt.
T'bloet, dat uit S'leevens-boom comt overvloedich Plassen
Heeft Crachts ghenoech om al ons sonden aftewassen. translation

Ce feu, non feu, fondé dessus vn songe,
Soufflé de loups d'habits simples couuers,
Où ces corbeaux aportent leur mensonge,
S'en va esteinct. Car par tout l'vniuers
Les abus sont presque tous descouuers.
Le sang coulant pur de l'arbre de vie
Suffit pour tous purger & mettre à vie,
Et rendre mort ce feu feinct des peruers. translation

EX PARVO SATIS.translation

vij.
Feralem struxere focum coruique lupique:
Nec tamen, accenso fomite, ligna calent.
Nēpe sacra manās Christi cruor arbore, flāmas
Obruit, & sterili lumina falsa rogo. translation

Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

...
...
From little, enough.
The crows and the wolves built a wild fire.
Not, however, did the wood get hot after the kindle had been lighted.
For Christ's blood, streaming from the holy tree, quenched the flames
And the false lights in the barren pyre.


Back to top ↑

Literature

  1. Mentioned in: Henkel and Schöne, Emblemata, col. 450f

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page:


Back to top ↑

Iconclass

Wolves, dressed as monks, and ravens are kindling a fire (purgatory); blood spouts from the tree of life

Back to top ↑

Comments

commentary