Emblem Books
Heinsius, Quaeris quid sit Amor? (c. 1601)
Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Vaenius, Horatiana emblemata (1612)
[anonymous], Cupido's lusthof (1613)
Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
De Montenay/Roemer Visscher, Emblemes (c. 1615)
Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Heinsius, Ambacht van Cupido (1616)
[anonymous], Nieuwen ieucht spieghel (1617)
Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
Cats, Proteus (partial) (1618)
[anonymous], Thronus Cupidinis (1620)
Hugo, Pia desideria (1624)
Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
[anonymous], Typus mundi (1627)
[anonymous], Amoris divini et humani antipathia (1628)
Van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
De Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)
Luyken, Duytse lier (1671)
Luyken, Jezus en de ziel (1685)
Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)
[anonymous], Emblemata amatoria (1690)
De la Feuille, Devises et emblemes (1691)
Den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)
Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)
Suderman, De godlievende ziel (1724)
Search
Global Search
Browse Pictorial Motives
Compare
Two Distinct Emblem Books
Bibliography
List of Authors/Editors
Items by Title/Author/Year
Project
Project Info
Editorial Procedures and Techniques
Help
Daniël Heinsius,
Ambacht van Cupido (1613)
Introduction
Concordance
All Picturae (This Book)
All Facsimile Images (This Book)
[Titlepage]
[Dedication]
[Titlepage]
Pila mundus Amorum est. [1]
Harmoniam rerum Amor conservat. [2]
Dum colo fœminam, hoc fio. [3]
Exitus in dubio est. [4]
Imaginem eius mecum gesto. [5]
Semper reciprocanda serra. [6]
Perfer & obdura. [7]
Amoris semen mirabile. [8]
Vapulando sustentor. [9]
In pœnam vivo. [10]
In tenebris lucem. [11]
Sine fine. [12]
Pennas perdidit ille suas. [13]
Volvitur assidue. [14]
Amor cæcus. [15]
Omnia Naturæ contraria. [16]
Ferrum est quod amant. [17]
Puer denuo. [18]
Cælari vult sua furta Venus. [19]
In lubrico. [20]
Bulla favor. [21]
Amoris domitrix invidia. [22]
Amor eruditus. [23]
Omnia conjungo. [24]
[Titlepage]
Omnia vincit Amor. [25]
Au dedans je me consume. [26]
Mes pleurs mon feu decelent. [27]
Ardo d'appresso & da longhi mi struggo. [28]
Qui me nourrist, m'estaind. [29]
A autruy mort, a moy vie. [30]
Ie ne le puis celer. [31]
Cosi de ben amar porto tormento. [32]
Ni spirat immota. [33]
Inter omnes. [34]
Ie reviens de mongré aux doulx lacqs qui me serrent. [35]
O l'estroit eslargir. [36]
De douceur amertume. [37]
Te stante virebo. [38]
Et piu dolsi. [39]
Solatium, non auxilium. [40]
Les deux sont un. [41]
C'est tard avisé. [42]
Ni mesme la mort. [43]
Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio. [44]
Serò detrectat onus qui subijt. [45]
Perch'io stesso mi strinsi. [46]
Mon mal me suit. [47]
Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48]
Elegie, ofte Nacht-clachte
Het sterf-huys van Cupido
Bruylof-Liedt
De doot van Adonis
Content: Titlepage →
Concordance - under construction
A
|
B
|
C
|
D
|
E
|
F
|
G
|
H
|
I
|
J
|
K
|
L
|
M
|
N
|
O
|
P
|
Q
|
R
|
S
|
T
|
U
|
V
|
W
|
X
|
Y
|
Z
u [31]
Di met u ooghen saeyt dat
Het is om u gheweest alleen om
dau die uyt u aenschijn vloeyt
ick even vvel u lieden voorghenomen
laet dan eens u lieden soete straelen
En treft met u gewelt en voeget
waer het zonder u de weerelt viel
behouden wordt van u en anders geen
smit een koppelster u moeder Ghy maeckt
zijt ick geef u lijf en sinnen
Ick volge naer u doen Godin daer
bou Ick kom u zoo nae by
ter syden Die u heeft lief gehadt
gehadt en die u heeft behaecht
beul die door u oogen Gekropen is
op vvord’ gereckt u soetheyt u verstandt
gereckt u soetheyt u verstandt Heeft eenmael
waerom hy sal u self belijden
En u bemindens hert gegeven
Bedeckt u eygen vreucht soo
bulleman ghy sullet u beclaegen Die met
Om van u fel ghemoet en
Maer u dienaer alleen moet
meest ick neem u tot ghetuyghen
dinghen blyven vast u vvreetheyt en mijn
U onbevveeghlick hert moet sonder eynde
meer om my u hert en sult
En werpen voor u deur doet open
Van die u heeft behaecht en
gae en laet u hier tot panden
om dat ick u bemin
uengeur [1]
talons fuiantz le uengeur attaché
un [5]
ceste aigle chargeé Un poing plein de
Tailleurs Ores d’e un fil retors parles
Comme un cheval trainant une
si tu prends un vicillard a mari
vine t’attacher a un corps mi-pourri
une [2]
un cheval trainant une meule pesante Je
le hibou sur une orde carcasse Tu
uniuers [1]
Franchira les lambris de ce veste uniuers
ut [2]
pæna sequuntur Iumentum ut scabræ pondera dura
Noctua ut in tumilis super
utque [1]
in tumilis super utque cadevera bubo Talis
uvve [3]
In uvve stercke macht en
doen staen in uvve macht
en pijn en uvve vvreede werken
uvven [2]
deur doet open uvven schoot
denckt eens in uvven sin
uwe [1]
neer ghestort voor uwe doove deuren
uwen [2]
en blaest uyt uwen mont
In uwen eersten slaep van
uyt [18]
honich dau die uyt u aenschijn vloeyt
bedde gaet den eersten nacht stort uyt
schildery treck ick uyt mijn gemoet
Heeft yevers uyt den hoeck een
zoo vvaer ick uyt de noodt Nu
binnen suyght hy uyt mijn sinnen end’
spruyt gekomen is uyt tvier end kan
het comt doch uyt int leste Hoe
nu vveer daer uyt soo vvaer ick
soo vvaer ick uyt de pijn
Het soet comt uyt het suer het
het suer comt uyt het soet Dat
spreyt zijn rancken uyt seer rijckelick ten
moy men coster uyt end in Dat
Die haer uyt s’hemels sael al
gherust en blaest uyt uwen mont
weer aen en uyt sijn schoone Salen
ronde Son comt uyt zijn kamer strijcken
uytghetoghen [1]
ick ben eens uytghetoghen Ick gae daert
uytlanghen [1]
ick gae ick sal myn hert uytlanghen
uytslaen [1]
En soete praet uytslaen ick docht dat
uytspreyden [1]
gaet zijn saet uytspreyden De vveerelt om
uyttspreedt [1]
den adem zoet die zijnen mont uyttspreedt