Minæ Amoris [28]
XXVIII.
Ps.138.
Iob.
Ps.138.
Titel.
Iob.
HEi mihi Domine! quo ibo à spiritu tuo? &
quo à facie tuâ fugiam? Quis mihi hoc tri-
buat vt in inferno protegas me & abscondas me
donec pertranseat furor tuus? eheu! si descendero
in infernum, ades. & si sumpsero pennas meas di-
luculo, & habitauero in extremis maris, etenim
illuc manus tua inueniet me, & persequetur me
dextera vindictæ tuæ. nulla alia restat fuga nisi ad
misericordiam tuam. igitur Domine ne quasi fu-
ribundus & implacabiliter iratus me arguas aut
confundas; neque quasi iratus Iudex in seueritate
iustitiæ tuæ, me punias: sed si exigentibus iniqui-
tatibus corripere aut arguere me volueris, quæso,
id facias correptione paternâ in amabili miseri-
cordiâ tuâ. Manus tuæ fecerunt me, & plasmaue-
runt me totum in circuitu, & sic repente præcipi-
tares me? memento quaso quod pelle & carni-
bus vestiueris me, vitam & misericordiam tri-
bueris mihi, & quod visitatio tua custodiuerit
spiritum meum. Delicta iuuentutis ne memine-
ris Domine.
HEi mihi Domine! quo ibo à spiritu tuo? &
quo à facie tuâ fugiam? Quis mihi hoc tri-
buat vt in inferno protegas me & abscondas me
donec pertranseat furor tuus? eheu! si descendero
in infernum, ades. & si sumpsero pennas meas di-
luculo, & habitauero in extremis maris, etenim
illuc manus tua inueniet me, & persequetur me
dextera vindictæ tuæ. nulla alia restat fuga nisi ad
misericordiam tuam. igitur Domine ne quasi fu-
ribundus & implacabiliter iratus me arguas aut
confundas; neque quasi iratus Iudex in seueritate
iustitiæ tuæ, me punias: sed si exigentibus iniqui-
tatibus corripere aut arguere me volueris, quæso,
id facias correptione paternâ in amabili miseri-
cordiâ tuâ. Manus tuæ fecerunt me, & plasmaue-
runt me totum in circuitu, & sic repente præcipi-
tares me? memento quaso quod pelle & carni-
bus vestiueris me, vitam & misericordiam tri-
bueris mihi, & quod visitatio tua custodiuerit
spiritum meum. Delicta iuuentutis ne memine-
ris Domine.
Menaçe de l'Amour.
XXVIII.
Helas mon cher Amour, vous pourez vous resoudre,
De porter contre moy, l'ardeur de vostre foudre,
Qui ne suis rien qu' vn rien formé dans vostre main:
Si vous me ruinez, cest gaster vostre ouurage,
Vous ne me pouuez veoir, sans y veoir vostre image,
Et quoy, l'auriez vous faict, pour la traçer soudain?
XXVIII.
Helas mon cher Amour, vous pourez vous resoudre,
De porter contre moy, l'ardeur de vostre foudre,
Qui ne suis rien qu' vn rien formé dans vostre main:
Si vous me ruinez, cest gaster vostre ouurage,
Vous ne me pouuez veoir, sans y veoir vostre image,
Et quoy, l'auriez vous faict, pour la traçer soudain?
Translations
Threats of love. |
Woe unto me, Lord! [Ps.138(139):7]1 Whereto must I go from Your spirit? And whereto shall I flee from Your face? [Job 14:13] Who would grant me that in hell
you protect me and hide me until Your rage passes? Woe! [Ps.138(139):9-10] If I descend into hell You are there. And if I
take to my wings in the morning, and go to live in the farthest regions of the sea, truly there Your hand will find me2 and the right hand of Your punishment will come after me. [end of Ps. 138(139):9-10] There is no other way to flee left but
to Your pity. Therefore, Lord, do not as it were in a rage and implacably angered accuse me or destroy me. And do not punish
me as an angry judge in the severity of Your justice, but if You should wish to arrest me and accuse me because my iniquities
require this, please do this by taking hold of me in a fatherly way and in friendly compassion. [Job 10:8-9] Your hands made
me all round and would You then cast me down? [Job 10:9] Remember, I ask from You, [Job 10:11 ] that You clothed my in skin
and flesh, [Job 10:12] that You gave me life and compassion, and that Your attention guarded my spirit3. Do not remember the wicked deeds of my youth, Lord. |
O Lord, rebuke me not in thine anger KJV Ps. 6:1 O Lord, rebuke me not in thy anger RSV Ps. 6:1 |
Remember that you had mercy GH Ps. 24(25):6 Be mindful of thy mercy RSV Ps. 24(25):6 |
Literature
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored: Minae amoris. [9] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Thunderbolt, in: Confige timore tuo carnes meas [19] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)) [Compare]
- Thunderbolt, in: Confige timore tuo carnes meas [19] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- Parallel for the pictura (exact copy), for both Latin bible quotes and the French epigram in:Wee! my onbedagte! [20] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Minae amoris. [9] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Confige timore tuo carnes meas [19] (in: Justus de Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629))
- Wee! my onbedagte! [20] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
- Confige timore tuo carnes meas [19] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
Iconclass
With thunderbolts in his hand sacred love approaches a kneeling woman - the soul- God's perfections [11A23]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- lightning, flash of lightning, thunderbolt [26E2]
- kneeling figure - AA - female human figure [31AA233]
- adult woman [31D15]
- the soul during lifetime [31G1]
- threatening behaviour, challenging [33B14]
- heavenly love versus earthly love [33C82]
- Fury; 'Furore', 'Furore implacabile', 'Furore & Rabbia', 'Furore superbo & Indomito' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56E3(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed) [56F2(+123)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Indulgence, Clemency; 'Clemenza', 'Clemenza & Moderatione', 'Indulgenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57A73(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(MINAE AMORIS)]
Comments
commentaryNotes
The situation is a bit complicated in this text, the pieces belonging to Ps. 138 and those belonging to Job are mixed together.
"illuc manus tua inueniet me": instead of 'inueniet' Stuttgart Vg. has 'deducet' and nothing in app.crit.
"misericordiam tribueris mihi, et quod visitatio tua custodiuerit": this 'quod' is not in Stuttgart ed. of Vg.