Antidotum Amoris [42]
XLII.
ASpix momordit te; vis sanari? aspidem distil-
la: vnicum remedium ad abigendum, vene-
num eius, est oleum eius. Amor venereus, Amor
inordinatus vulnerauit te; vis sanari? Amoris es-
sentiam, maturâ consideratione distilla: optimum
remedium ad propellendas illecebras eius est co-
gnitio eius. eia agedum, quid est Amor? rationis
obliuio est. qualis est Amor? insaniæ proximus
est. quid est amare? insanire est. Qualis est Amans?
Amens est.
la: vnicum remedium ad abigendum, vene-
num eius, est oleum eius. Amor venereus, Amor
inordinatus vulnerauit te; vis sanari? Amoris es-
sentiam, maturâ consideratione distilla: optimum
remedium ad propellendas illecebras eius est co-
gnitio eius. eia agedum, quid est Amor? rationis
obliuio est. qualis est Amor? insaniæ proximus
est. quid est amare? insanire est. Qualis est Amans?
Amens est.
Menand:
Ouid.
Carere Amantes mente si quis non putat,
Quos esse potius mentis expertes putet?
Quid deceat, non videt vllus Amans.
Ouid.
Carere Amantes mente si quis non putat,
Quos esse potius mentis expertes putet?
Quid deceat, non videt vllus Amans.
Contrepoison de l'Amour.
XLII.
Le poison de l'aspic, fait la playe mortelle;
Le poison de l'Amour, rend la sienne immortelle;
Mais vn seul moyen peut alētir leur rigeur.
Le poison de l'aspic distillé, rend la vie;
Le poison de l'Amour (qui n'est qu' vne folie)
Sagement distillé enerue sa vigeur.
XLII.
Le poison de l'aspic, fait la playe mortelle;
Le poison de l'Amour, rend la sienne immortelle;
Mais vn seul moyen peut alētir leur rigeur.
Le poison de l'aspic distillé, rend la vie;
Le poison de l'Amour (qui n'est qu' vne folie)
Sagement distillé enerue sa vigeur.
Translations
Antidote of love. |
If someone does not think that lovers lose their minds, Whom would he think to be lacking brains more than they do? What is fitting, not one lover ever sees. |
Love will die in foolishness.2 |
Literature
Sources and parallels
- Same copperplate, slightly altered, in: Liefde is zotterny [46] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Liefde is zotterny [46] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
- Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
Iconclass
Blindfolded cupid with his chest pierced by an arrow is lying in a big bowl on a stove; a head with a fool's cap and an arm holding a bauble appears from a pipe at the side of the stove- gripping someone by the head [31A2544]
- anthropomorphic beings with parts missing [31A441]
- youth, adolescent [31D12]
- adolescent, young woman, maiden [31D13]
- violent death by arrow(s) - EE - death not certain; wounded person [31EE23461]
- stove-pipe (+ variant) [41B222(+0)]
- fool's cap [44B152411]
- bauble [44B152412]
- archer's weapons: arrow [45C15(ARROW)]
- helmet (+ variant) [45C221(+0)]
- Folly, Foolishness; 'Pazzia', 'Sciocchezza', 'Stoltitia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52AA51(+4)]
- Reason; 'Ragione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52B51(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(ANTIDOTUM AMORIS)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
- attributes of Cupid: blindfold [92D18(BLINDFOLD)]