← Content: PreviousContent: Next →

Extasis Amoris [81]


ad1629083pict

Back to top ↑
Extasis Amoris.translation
XXXIX.
Cant.5. Alu. Paz. Idem.
EGo Dormio, & cor meum vigilat. hic somnus
est veluti quædam imago gloriæ, in quo ani-
ma purissimâ voluptate perfruitur, & tanquam in
mollissimo cubili soporatur. neque ibi segnis fit
sed magis diligens & sollicita vt discedente som-
no munditiæ propriæ & diuinis laudibus curio-
sius insistat. Amor enim Dei cum pura intelligen-
tia cogniti inebriat mentem & ab exterioribus
abstractam, suauitate Deo coglutinat1 & coniūgit.
& quanto Amor vehementior & intelligentia lu-
cidior, tantò validius in se mentem rapit, quous-
que tandem omnium que sub Deo sunt, plenè ob-
lita, in solo diuinæ contemplationis radio liberè
figatur. anima quæ perfecte dormit & alto som-
no in extasi quiescit, nec concupiscētiam illicien-
tem neque ignorantiam culpantem sentit; imo &
mortua est, non eâ morte, quæ à Deo separat, sed
eâ, quæ Deo coniungens sanctissimam vitam A-
moris conciliat. Mortua est, & vita eius abscondi-
ta est cum Christo in Deo.translation


Adiuro vos ne suscitetis dilectam. Cant. 3.2 translation

Cest sans soucy que ie sommeille
Puis que mon bien ayméme veille.

Extase de l'Amour.
XXXIX.
O doux sommeil, qui tient l'ame rauie,
Sans que le bruit, la rage, ny furie
De ces esprits puisse esueiller ses yeux:
L'Amour luy est fidelle sauuegarde,
Et son Amant heureusement la garde
Contre l'effort de tous ces enuieux.

Aunque teneys enemigos
Dormid alma sin cuydado
Que el amor teneys al lado.

Ick slaep gherust den soeten nacht
Als mijnen minnaer houdt de wacht.


Back to top ↑

Translations

Ecstasy of love.
I am asleep and my heart is awake. This dream is like some image of glory, in which the soul enjoys the most pure delight and is lulled as it were in the softest of beds. But it does not grow drowsy there but rather it is watchful and alert so that when the dream departs, with *more care/interest it enters on its own cleanness and divine praise*; For the love of God makes the mind drunk with pure understanding of the object of cognition, and now it is abstracted from exterior matters it glues and joins it in sweetness with God. And the more vehement love is and the more luminous understanding, so much stronger the minds turns inwards, until finally forgetting all that is under God utterly, it in liberty is fixed by the ray of divine contemplation alone. The soul sleeping in perfection and in deep sleep coming to rest in ecstasy neither feels enticing desire nor *damning/culpable [culpantem] ignorance. No, it is dead even, not by that love that separates it from God, but by the love that joining it with God wins [conciliat] the most hallowed life of love. It is dead, and its life is hidden with Christ in God.
I beseech you, do not wake my beloved.3

Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


    Back to top ↑

    References, across this site, to this page:


    Back to top ↑

    Iconclass

    Sacred love guards the sleeping soul against the devil, a woman with an orb and a lute (Frau Welt?) and a cupid taking aim

    Back to top ↑

    Comments

    commentary

    Back to top ↑

    Notes

    1
    'coglutinat', maybe a printing error for 'conglutinat' but 'coglutinat' is not impossible.
    2
    Cant. 3:5.
    3
    'adiuro ...': Cant. 3:5 "I charge you ... that ye stir not up, nor awake my love, till he please" KJV. Note that soul (anima) is meant here, not the bridegroom as in Cant., hence the feminine 'dilectam'.