← Content: PreviousContent: Next →

Extasis amoris. [38]


ad1628038pict

Back to top ↑
XXXVIII.
Extasis amoris.
Cant. 8.
Adiuro vos ne suscitetis
neque euigilare faciatis
dilectam, donec ipsa velit.[Bible, Song of Solomon 8:4]

Cant. 8.
Ego dormio, & cor meum vi-
gilat.[Bible, Song of Solomon 5:8]

Cant. 3.
Adiuro vos ne suscitetis dilectam.[Bible, Song of Solomon 3:5]

Cest sans soucy que ie sommeille.
Puis que mon bien ayme me veille.

[blanco]

Extase d’amovr.
O doux sommeil, qui tient l’ame
rauie,
Sans qui le bruit, la rage, ny furie
De ces esprits puisse éueiller ses yeux:
L’Amour luy est fidele sauuegarde,
Et son Amant heureusement la garde
Contre l’effort de tous ces enuieux.


Back to top ↑

Translations


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


    Back to top ↑

    References, across this site, to this page:


    Back to top ↑

    Iconclass

    Sacred love guards the sleeping soul against the devil, a woman with an orb and a lute (Frau Welt?) and a cupid taking aim