Rapina Amoris [63]
XXI.
Ghisler.
QVemadmodum speculum solem ferire ne-
quaquam suo potest lumine, nisi prius sol suis
radijs ipsum feriat: idem tamen eidem soli oppo-
situm ad zenith, pluribusue ab eo percussum &
vulneratum radijs, ex multis ipsis se vulneranti-
bus radijs, maioribus cumulatum splendoribus,
per retractionem splendidissimum vnum in altū
emittit radium, qui rectà tendens ipsummet so-
lem quodammodo ferire videtur: ita & anima
sancta ex aduerso Dei constituta, ab ipso prius
vulneratur, qui est verus iustitiæ sol: tum pluribus
diuersarum gratiarū radijs illustrata, charitatisue
speculis percussa, radios illos vniuersos, quantum
fieri licet, iungens quodammodo in vnum purissi-
mæ suæ intentionis radium, in altumque illum
eiaculans, Deum sanè vulnerat in medio cordis, à
quo ipsamet iam vulnerata fuerat. & sicut sol fe-
riens tametsi immutet speculi corpus, nihil tamen
veræ mutationis speculum in solare corpus causat
solem ipsum feriendo. ita reuera nil mutationis
in Deo causatur per vulnus quod eius cordi infli-
ctum ab anima est, tamen è vestigio anima in-
genti per inflictum à Deo vulnus, charitatis reno-
uatur mutatione, eaque maximè perfectiua.
QVemadmodum speculum solem ferire ne-
quaquam suo potest lumine, nisi prius sol suis
radijs ipsum feriat: idem tamen eidem soli oppo-
situm ad zenith, pluribusue ab eo percussum &
vulneratum radijs, ex multis ipsis se vulneranti-
bus radijs, maioribus cumulatum splendoribus,
per retractionem splendidissimum vnum in altū
emittit radium, qui rectà tendens ipsummet so-
lem quodammodo ferire videtur: ita & anima
sancta ex aduerso Dei constituta, ab ipso prius
vulneratur, qui est verus iustitiæ sol: tum pluribus
diuersarum gratiarū radijs illustrata, charitatisue
speculis percussa, radios illos vniuersos, quantum
fieri licet, iungens quodammodo in vnum purissi-
mæ suæ intentionis radium, in altumque illum
eiaculans, Deum sanè vulnerat in medio cordis, à
quo ipsamet iam vulnerata fuerat. & sicut sol fe-
riens tametsi immutet speculi corpus, nihil tamen
veræ mutationis speculum in solare corpus causat
solem ipsum feriendo. ita reuera nil mutationis
in Deo causatur per vulnus quod eius cordi infli-
ctum ab anima est, tamen è vestigio anima in-
genti per inflictum à Deo vulnus, charitatis reno-
uatur mutatione, eaque maximè perfectiua.
Larcin de l'Amour.
XXI.
Tul' as blessé, prens le, ma douçe archere:
Gardéle bien, car la despoüille est chere;
Mais ne crois pas de me laisser sans cœur;
La mesme loy qui donne, redemande:
Et l'Amour veut que le cœur soit l'amande,
Que doibt payer vn amoureux voleur.
XXI.
Tul' as blessé, prens le, ma douçe archere:
Gardéle bien, car la despoüille est chere;
Mais ne crois pas de me laisser sans cœur;
La mesme loy qui donne, redemande:
Et l'Amour veut que le cœur soit l'amande,
Que doibt payer vn amoureux voleur.
Translations
The looting of love. |
Like the mirror cannot hit the sun with its own light unless the sun hits it first with its rays, the same mirror nevertheless
when set against the same sun at the zenith, or struck and wounded by it through several rays, sends as a result of the wounding
by many rays and when it is laden with yet grander brilliance, one absolutely splendid ray by reflection2 to the heights of the sky that in a straight course3 in some way appears to hit the sun itself; so also the sacred soul, standing opposite God, first is wounded by Him, who is
Himself the true sun of justice; then illuminated by numerous rays of diverse kinds of grace, or smitten by the mirrors of
affection it emits all those rays in one burst combining them in some way and as much as possible into the one ray of its
purest intention and so indeed wounds God right in His heart, from Whom she herself had already received a wound; and just
as when the sun strikes the body of the mirror and as it were changes it, the mirror however causes no real change in the
solar body by hitting the sun itself; so in truth no change at all is effected in God by the wound that the soul inflicted
on His heart. Still on the other hand the soul is immediately made new by the immense change of love - and a change leading
above all else to perfection at that - through the wound inflicted by God. |
You have ravished my heart, my sister, my bride.4 |
Literature
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored, nimbus given to Christ-child and background landscape added, in: Rapina amoris. [23] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Same copperplate, slightly altered, in: Liefde verwekt wederliefde [35] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Rapina amoris. [23] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Liefde verwekt wederliefde [35] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
Iconclass
Sacred love offers his heart to be exchanged with that of the archer- heart [31A2221]
- reaching for something - AA - female human figure [31AA2742]
- adult woman [31D15]
- target (~ sharpshooting) [43C424]
- fine ~ civil law [44G42]
- thief [44G54]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- Giving (+ emblematical representation of concept) [55C2(+4)]
- Taking (+ emblematical representation of concept) [55C4(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed) [56F2(+123)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Equality, Equity, Fairness, Righteousness; 'Equalité', 'Equité', 'Giuditio giusto', 'Ordine dritto e giusto', 'Ugualité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [59C21(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(RAPINA AMORIS)]
Comments
commentaryNotes
Cant. 4:9.
'per retractionem' does not seem to make any sense here. Maybe 'per refractionem' was meant, although the mirror does not
'refract', but 'reflects'. Optics was popular at that time, and not only the science itself but also the terminology was in
a state of flux.
'recta' = recta via: 'directly'.
'Vulnerasti ... sponsa': Cant. 4:9 'Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse' (KJV). 'You have ravished my heart,
my sister, my bride' (NRSV).