Piscatio Amoris [6]
VI.
Barrad.
Luc.5.
Ambros.
Ambros.
PEriculosum mare, mundus est, ac procellosum,
in eo pleraqueue corda hominum, veluti pisces,
voluptatibus, diuitijs, sceleribusqueue immersa na-
tant, vnde ab hoc piscatore diuino in lucem gra-
tiæ fœliciter extrahūtur. Laxet igitur retia sua in
capturam Amor diuinus: sed quænam sunt, quæ
laxari iubentur, retia, nisi verborum complexio-
nes, & quasi quidam orationis sinus, & disputa-
tionum recessus, qui, eos quos cœpit, non amit-
tit? & bene hæc amorosa instrumenta piscandi,
quasi retia sunt, quæ non captos perimunt sed re-
seruant; & de profundo ad lumen extrahunt, &
fluctuantes de infernis ad superna perducunt.
Amor mundanus laxat etiam sua retiacula
prædicationis, quibus corda hominum conatur
expiscari; non vt capta reseruet sed vt perimat.
PEriculosum mare, mundus est, ac procellosum,
in eo pleraqueue corda hominum, veluti pisces,
voluptatibus, diuitijs, sceleribusqueue immersa na-
tant, vnde ab hoc piscatore diuino in lucem gra-
tiæ fœliciter extrahūtur. Laxet igitur retia sua in
capturam Amor diuinus: sed quænam sunt, quæ
laxari iubentur, retia, nisi verborum complexio-
nes, & quasi quidam orationis sinus, & disputa-
tionum recessus, qui, eos quos cœpit, non amit-
tit? & bene hæc amorosa instrumenta piscandi,
quasi retia sunt, quæ non captos perimunt sed re-
seruant; & de profundo ad lumen extrahunt, &
fluctuantes de infernis ad superna perducunt.
Amor mundanus laxat etiam sua retiacula
prædicationis, quibus corda hominum conatur
expiscari; non vt capta reseruet sed vt perimat.
Pesche de l'Amour.
VI.
Petits pescheurs que ie veois à l'enuie
Pescher touts deux, dites moy, ie vous prie,
Qu' el est l'appas pour prendre ces poissons?
Le seul amour en est l'vnique amorce,
Qui les inuite d'vne douce force,
A s'engager dedans nos hameçons.
VI.
Petits pescheurs que ie veois à l'enuie
Pescher touts deux, dites moy, ie vous prie,
Qu' el est l'appas pour prendre ces poissons?
Le seul amour en est l'vnique amorce,
Qui les inuite d'vne douce force,
A s'engager dedans nos hameçons.
Translations
Fishing of love1. |
I will send for you many fishermen2. |
Literature
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored: Piscatio amoris. [1] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Parallel for the pictura (exact copy), the Latin bible quote and the French epigram in:Ik zal u Vissers der Menschen maken [22] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Piscatio amoris. [1] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Ik zal u Vissers der Menschen maken [22] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
Iconclass
Human and sacred love are standing on a rock in the sea, both holding a fishing-rod; sacred love, unlike human love not blindfolded, uses hearts for bait- God's perfections [11A23]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- island (+ variant) [25H14(+0)]
- sea (seascape) [25H23]
- heart [31A2221]
- blindfold [31A3191]
- heavenly love versus earthly love [33C82]
- Love personified [33C91]
- fishing (sports) (+ fishing-rod) [43C12(+4161)]
- angling [43C121]
- quiver [45C23]
- Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosité dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed with wings) [56F2(+1331)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(PISCATIO AMORIS)]
Comments
commentaryNotes
"Fishing of love", as the frase is ambiguous. It can be interpreted as "what the fisher does" and "what is done to the object
of the fishing".
Barrad.: most likely Sebastanus Barradius or Barradas (1542-1615), a Jesuit, who wrote a commentary on the Gospels. The placement of the marginalia makes the reading rather difficult: it is also possible that the references are to Barradius's or Ambrose's commentaries on Luc. 5.
Barrad.: most likely Sebastanus Barradius or Barradas (1542-1615), a Jesuit, who wrote a commentary on the Gospels. The placement of the marginalia makes the reading rather difficult: it is also possible that the references are to Barradius's or Ambrose's commentaries on Luc. 5.
"I will send for you many fishermen" (KJV): loosely quoting Jer. 16:16; "I am now sending for many fishermen" (NRSV): loosely
quoting Jer. 16:16