Sanatio Amoris [30]
XXX.
Matt1.
Osee.142.
Ambros.
Basil.
VEnite ad me omnes qui laboratis & onerati
estis, & ego reficiam vos: sanabo contritio-
nes vestras, diligam vos spontaneé, quia auersus
est furor meus à vobis. vnde irrepsit morbus, in-
de remedium intret, & per eadem sequatur vesti-
gia, vita mortem; tenebras lux; venenum serpen-
tis, antidotum veritatis. omnis igitur anima ac-
cedat ad Christum, quia omnia Christus est no-
bis: si vulnere, si morbo curari desideras, medi-
cus est: si febribus æstuas, fons est: si grauaris ini-
quitate, iustitia est: si auxilio indiges; virtus est: si
mortem times, vita est: si cœlum desideras, via
est: si tenebras fugis, lux est: si cibum quæris,
alimentum est: omnibus omnia factus est vt om-
nes lucrifaceret. Vnguentum optimum & suaue
est Amor summi boni, quo pestes mentis sanan-
tur, & cordis oculi illuminantur.
VEnite ad me omnes qui laboratis & onerati
estis, & ego reficiam vos: sanabo contritio-
nes vestras, diligam vos spontaneé, quia auersus
est furor meus à vobis. vnde irrepsit morbus, in-
de remedium intret, & per eadem sequatur vesti-
gia, vita mortem; tenebras lux; venenum serpen-
tis, antidotum veritatis. omnis igitur anima ac-
cedat ad Christum, quia omnia Christus est no-
bis: si vulnere, si morbo curari desideras, medi-
cus est: si febribus æstuas, fons est: si grauaris ini-
quitate, iustitia est: si auxilio indiges; virtus est: si
mortem times, vita est: si cœlum desideras, via
est: si tenebras fugis, lux est: si cibum quæris,
alimentum est: omnibus omnia factus est vt om-
nes lucrifaceret. Vnguentum optimum & suaue
est Amor summi boni, quo pestes mentis sanan-
tur, & cordis oculi illuminantur.
Cure de l'Amour.
XXX.
Les maux d'Amour, dict on, ne sont sans recompanse,
Car si l'Amour les faict, l'Amour aussy les panse,
Sans qu' il soit si cruel que d'en laisser mourir.
Mais moy ie crois plustost, qu' il est tresueri table,
Qu' Amour s'il est parfaict, est vn mal incurable,
Et que le plus grand mal, est, d'en pouuoir guerir.
XXX.
Les maux d'Amour, dict on, ne sont sans recompanse,
Car si l'Amour les faict, l'Amour aussy les panse,
Sans qu' il soit si cruel que d'en laisser mourir.
Mais moy ie crois plustost, qu' il est tresueri table,
Qu' Amour s'il est parfaict, est vn mal incurable,
Et que le plus grand mal, est, d'en pouuoir guerir.
Translations
The healing of love. |
Come to me you all, who are struggling and are weighed down, and I will refresh you4. I will heal your sufferings, I will love you freely, because my rage has left me5. Let from where disease crawled in, remedy enter, and may it follow along the same track: life follow death, light follow
darkness, the antidote of truth follow the serpent's poison. Let every soul therefore approach Christ, because Christ is all
to us: if you wish to be healed of a wound, an illness, He is your doctor; if your are hot of fevers He is the fresh spring;
if you are troubled by evil deeds, He is justice; if you need help, He is power; if you fear death, He is life; if you long
for heaven, He is the way; If you are fleeing darkness, he is light; if you are looking for food, He is nourishment; He has
become all to all so He may benefit all. Love of the highest good is the best ointment and it is sweet, through which the
pests of the mind are healed, and the eyes of the heart receive light. |
Who cures all your illnesses6. |
Literature
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored, words of the motto switched, nimbus given to Christ and background landscape added, in: Amoris sanatio. [40] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Same pictura, same Latin subscriptio, different Dutch one: In Liefde is 't Betrouwen [3] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
- Parallel for the pictura (exact copy), the same Latin bible quote and French epigram in:Hier in is 't al [1] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amoris sanatio. [40] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Hier in is 't al [1] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
- In Liefde is 't Betrouwen [3] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
Iconclass
Christ is holding the cross with the brazen serpent with one hand and a heart with the picture of a toad and a pig with the other; the soul catches the blood spouting from the wound in his side, another woman is holding a cross; an orb above her head- God's perfections [11A23]
- the cross ~ symbols of Christ [11D12]
- 'Fons Vitae', 'Fons Pietatis' [11D326]
- Christ and the Soul [11D51]
- Faith, 'Fides'; 'Fede', 'Fede catholica', 'Fede christiana', 'Fede christiana catholica' (Ripa) ~ one of the Three Theological Virtues [11M31]
- Vice, Evil, Sin; 'Peccato' (Ripa) (+ angel(s)) [11N1:5(+3)]
- snakes (+ animal rotating, twisting) [25F42(+5253)]
- tailless amphibians: toad (+ animals used symbolically) [25F51(TOAD)(+1)]
- heart (+ variant) [31A2221(+0)]
- blood [31A22611]
- sitting on an elevation - AA - female human figure [31AA2352]
- lying on one side, with uplifted upper part of the body and leaning on the arm - AA - female human figure [31AA2364]
- Health, 'Sanitas'; 'Sanité' (Ripa) [31A4690]
- adult woman [31D15]
- orb (symbol of sovereignty; sphere with cross on top) [44B193]
- pig (+ animals used symbolically) [47I212(+91)]
- healing of sick person [49G23]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- anyone who is bitten by a snake is cured by looking at the brazen serpent; the serpent (or dragon) is usually depicted on a tau-shaped cross or on a pillar (+ variant) [71E3243(+0)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SANATIO AMORIS)]
Comments
commentaryNotes
Matth. 11:28.
Hos. 14:4.
Ps. 102(103):3.
Matth. 11:28. "Come to me, all you that are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest." (NRSV). "Come
unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest." (KJV).
Hos. 14:4. "I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him" (KJV). "I will
heal their disloyalty; I will love them freely, for my anger has turned from them" (NRSV).
Ps. 102(103):3. "Who healeth all thy diseases" (KJV). "Who heals all your diseases" (RSV0).