Auxilium Amoris [31]
XXXI.
Titelm.
Ps.30.
Ps.34.
August.
EDuc Domine de custodiâ animam meam, &
obsidione quâ me obsident inimici mei, per-
dere quærentes eam, vt saluam educas liberatione
tuâ. carcer hic concupiscentia est; carcer hic li-
bido est; carcer hic peccatum est; peruersa mea
voluntas coniecit me in illum, Amor sæculi cap-
tiuam1 me duxit. fateor culpam, cupio emendare
quod feci; ne despicias me in afflictione claman-
tem; ego autem in te speraui, dixi, Deus meus es
tu, in manibus tuis sortes meæ. eripe me igitur, de
manibus inimicorū & à persequentibus me2. Do-
mine expugna impugnantes me, apprehende ar-
ma & scutum, & exurge in adiutorium mihi; ef-
funde frameam & conclude aduersus eos qui
persequuntur me; dic animæ meæ salus tua ego
sum. confundantur & reuereantur quærentes a-
nimam meam3, fiat via illorum tenebræ & lubri-
cum: requiescat in te anima mea, contempletur te
in mentis excessu, cantem laudes tuas in iubila-
tione, & hæc sit in exilio meo consolatio mea.
EDuc Domine de custodiâ animam meam, &
obsidione quâ me obsident inimici mei, per-
dere quærentes eam, vt saluam educas liberatione
tuâ. carcer hic concupiscentia est; carcer hic li-
bido est; carcer hic peccatum est; peruersa mea
voluntas coniecit me in illum, Amor sæculi cap-
tiuam1 me duxit. fateor culpam, cupio emendare
quod feci; ne despicias me in afflictione claman-
tem; ego autem in te speraui, dixi, Deus meus es
tu, in manibus tuis sortes meæ. eripe me igitur, de
manibus inimicorū & à persequentibus me2. Do-
mine expugna impugnantes me, apprehende ar-
ma & scutum, & exurge in adiutorium mihi; ef-
funde frameam & conclude aduersus eos qui
persequuntur me; dic animæ meæ salus tua ego
sum. confundantur & reuereantur quærentes a-
nimam meam3, fiat via illorum tenebræ & lubri-
cum: requiescat in te anima mea, contempletur te
in mentis excessu, cantem laudes tuas in iubila-
tione, & hæc sit in exilio meo consolatio mea.
Secours de l'Amour.
XXXI.
Si l'Amour veut, il forçera la porte,
Car contre Amour nulle place n'est forte,
Chasteau, prison, inexpugnable tour,
Liens, & ceps, les chaines plus cruelles,
Geoles, fers, gardes, & sentinelles
Tout cede, craint, & faict plaçe à l'Amour.
XXXI.
Si l'Amour veut, il forçera la porte,
Car contre Amour nulle place n'est forte,
Chasteau, prison, inexpugnable tour,
Liens, & ceps, les chaines plus cruelles,
Geoles, fers, gardes, & sentinelles
Tout cede, craint, & faict plaçe à l'Amour.
Translations
The assistance of love. |
Lead, o Lord, my soul from my captivity and from the siege with which my enemies besiege me in their search to destroy it,
so that by Your liberating You may lead it out unharmed. This dungeon is desire, this dungeon is lust; this dungeon is sin.
My perverted will casts me into it, love of the world leads me away in captivity. I confess it is my fault, I want to amend
what I have done. Do not despise me when I call out in my affliction. But I have set my hope on You, I said, You are my God,
my fate is in Your hands. Pull me therefore from the hands of my enemies and from those who persecute me. Lord, fight against
those who fight me, get hold of their arms and their shield, and rise up to assist me. Cast your javelin and put up a blockade
against those who persecute me. Say to my soul: I am your salvation. May those who are after my soul be thrown into disarray
and may they be afraid, may their path be darkness and a slipway6. May my soul get rest in You, may it contemplate You when I am distraught7; may I sing Your praises in jubilation and may this be my consolation in my exile. |
By eradicating them8 I will liberate you, because you had trust in me; and you will not be handed over to the men you fear. |
Literature
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored, a bucket pending from the prison bars and a crouching Cupid on the roof added, in: Auxilium amoris. [15] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Parallel for the pictura (exact copy) for the pictura, the Latin bible quote and French epigram in:Vast betrouwen [23] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
- Parallel for the pictura (exact copy) for the pictura, the Latin bible quote and French epigram in:Vast betrouwen [23] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Auxilium amoris. [15] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Vast betrouwen [23] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
- Vast betrouwen [23] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
Iconclass
Sacred love, armed with sword, shield and keys approaches the tower where the soul is held captive by two armed devils; Cupid sitting on the roof- God's perfections [11A23]
- devils in the form of (fabulous) animals [11K2]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- sitting on an elevation [31A2352]
- climbing [31A2723]
- adult woman [31D15]
- 'Ajuto', 'Soccorso' (Ripa) [33A610]
- freeing (an endangered fellow man) [33A62]
- key [41A3281]
- tower (of house or building) [41A361]
- prison, jail [44G311]
- prison personnel: jailers, warders, guards [44G3111]
- prisoner in cell or locked place [44G313]
- hacking and thrusting weapons: sword [45C13(SWORD)]
- helved weapons, polearms (for striking, hacking, thrusting): halberd [45C14(HALBERD)]
- protective weapons: shield [45C19(SHIELD)]
- armour [45C22]
- mask, mascaron ~ ornament [48A98211]
- Liberation (+ emblematical representation of concept) [51E12(+4)]
- Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosité dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virtù del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed) [56F2(+123)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AUXILIUM AMORIS)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros) [92D1]
Comments
commentaryNotes
Latin 'captivam', under the influence of the feminine noun 'anima'.
Ps. 31(30):15-16.
Ps. 35(34):1-4.
Jerem. 39:18.
Jerem. 39:17.
"Contend, O Lord, with those who contend with me / fight against those who fight against me! / Take hold of shield and buckler,
/ and rise up to help me! / Draw the spear and javelin / against my pursuers; / say to my soul, / 'I am your salvation.'"
(NRSV); "Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. / Take hold of shield
and buckler, and stand up for mine help. / Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto
my soul, I am thy salvation. / Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and
brought to confusion that devise my hurt." (KJV)
Ps. 31(30):23 in excessu mentis meae: 'in my alarm' (NRSV); 'in my haste' (KJV), but these translation do not fit this context
at all, therefore: 'when I am distraught'
Eruens means 'eradicating', 'rooting out'. All the Bibles in the vernacular have 'surely' here, an impossible interpretation
of 'eruens'. Possibly the Hebrew text has been misread in earler editions of the Vg.; the app. crit. of the Stuttgart Vg.
edition lists no variants here.