← Content: PreviousContent: Next →

Auxilium Amoris [31]


Back to top ↑
Auxilium Amoris.translation
Titelm. Ps.30. Ps.34. August.
EDuc Domine de custodiâ animam meam, &
obsidione quâ me obsident inimici mei, per-
dere quærentes eam, vt saluam educas liberatione
tuâ. carcer hic concupiscentia est; carcer hic li-
bido est; carcer hic peccatum est; peruersa mea
voluntas coniecit me in illum, Amor sæculi cap-
tiuam1 me duxit. fateor culpam, cupio emendare
quod feci; ne despicias me in afflictione claman-
tem; ego autem in te speraui, dixi, Deus meus es
tu, in manibus tuis sortes meæ. eripe me igitur, de
manibus inimicorū & à persequentibus me2. Do-
mine expugna impugnantes me, apprehende ar-
ma & scutum, & exurge in adiutorium mihi; ef-
funde frameam & conclude aduersus eos qui
persequuntur me; dic animæ meæ salus tua ego
sum. confundantur & reuereantur quærentes a-
nimam meam3, fiat via illorum tenebræ & lubri-
cum: requiescat in te anima mea, contempletur te
in mentis excessu, cantem laudes tuas in iubila-
tione, & hæc sit in exilio meo consolatio mea.translation

Eruens liberabo te, quia in me habuisti fiduciam4, et non
traderis in manus virorum quos tu formidas5. Ierem. 39.

Il ny a pas de place forte, Quand l'amour veut forcer la porte.

Secours de l'Amour.
Si l'Amour veut, il forçera la porte,
Car contre Amour nulle place n'est forte,
Chasteau, prison, inexpugnable tour,
Liens, & ceps, les chaines plus cruelles,
Geoles, fers, gardes, & sentinelles
Tout cede, craint, & faict plaçe à l'Amour.

No ay fuerça que Amor no fuerçe
Mi prision que no quebrante
Es es fuerço de vn amante.

Liefde en vindt niet soo sterck bestelt/
Dat niet en buycht voor haer gewelt.

Back to top ↑

Facsimile Images

Back to top ↑


The assistance of love.
Lead, o Lord, my soul from my captivity and from the siege with which my enemies besiege me in their search to destroy it, so that by Your liberating You may lead it out unharmed. This dungeon is desire, this dungeon is lust; this dungeon is sin. My perverted will casts me into it, love of the world leads me away in captivity. I confess it is my fault, I want to amend what I have done. Do not despise me when I call out in my affliction. But I have set my hope on You, I said, You are my God, my fate is in Your hands. Pull me therefore from the hands of my enemies and from those who persecute me. Lord, fight against those who fight me, get hold of their arms and their shield, and rise up to assist me. Cast your javelin and put up a blockade against those who persecute me. Say to my soul: I am your salvation. May those who are after my soul be thrown into disarray and may they be afraid, may their path be darkness and a slipway6. May my soul get rest in You, may it contemplate You when I am distraught7; may I sing Your praises in jubilation and may this be my consolation in my exile.
By eradicating them8 I will liberate you, because you had trust in me; and you will not be handed over to the men you fear.

Back to top ↑


    Back to top ↑

    Sources and parallels

    Back to top ↑


    Sacred love, armed with sword, shield and keys approaches the tower where the soul is held captive by two armed devils; Cupid sitting on the roof

    Back to top ↑



    Back to top ↑


    Latin 'captivam', under the influence of the feminine noun 'anima'.
    Ps. 31(30):15-16.
    Ps. 35(34):1-4.
    Jerem. 39:18.
    Jerem. 39:17.
    "Contend, O Lord, with those who contend with me / fight against those who fight against me! / Take hold of shield and buckler, / and rise up to help me! / Draw the spear and javelin / against my pursuers; / say to my soul, / 'I am your salvation.'" (NRSV); "Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. / Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. / Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. / Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt." (KJV)
    Ps. 31(30):23 in excessu mentis meae: 'in my alarm' (NRSV); 'in my haste' (KJV), but these translation do not fit this context at all, therefore: 'when I am distraught'
    Eruens means 'eradicating', 'rooting out'. All the Bibles in the vernacular have 'surely' here, an impossible interpretation of 'eruens'. Possibly the Hebrew text has been misread in earler editions of the Vg.; the app. crit. of the Stuttgart Vg. edition lists no variants here.