Amoris umbra invidia [25]
Ephes. 6.
Induite vos armaturam Dei, vt possitis stare ad-
uersus insidias diaboli.[Bible, Ephesians 6:11]
Induite vos armaturam Dei, vt possitis stare ad-
uersus insidias diaboli.[Bible, Ephesians 6:11]
Eccli 2.
Fili accedens ad amorem Dei, præpara animam
tuam ad tentationem.[Bible, Ecclesiasticus (Jesus Sirach) 2:1]
Fili accedens ad amorem Dei, præpara animam
tuam ad tentationem.[Bible, Ecclesiasticus (Jesus Sirach) 2:1]
Hier. ep.5
Diabolo hoc nomen est, postquam homini inuidit.[Hieronymus, Epistolae, l1/l2/plv/plp/plc. 6/115/10/738/A]
Diabolo hoc nomen est, postquam homini inuidit.[Hieronymus, Epistolae, l1/l2/plv/plp/plc. 6/115/10/738/A]
August. de laude charitat.
Charitas magna, magna iustitia est; charitas pro-
uecta, prouecta iustitia est.[Augustinus, De natura et gratia, ch/sect/plv/plp. 70/84/44/290]
Charitas magna, magna iustitia est; charitas pro-
uecta, prouecta iustitia est.[Augustinus, De natura et gratia, ch/sect/plv/plp. 70/84/44/290]
Gregor. in registro
Nihil est pretiosius Deo virtute dilectionis, nihil
desiderabilius diabolo destructione charitatis.[Gregorius, Regula, pt/ch/plv/plp/plc. 3/23/77/92/D]
Nihil est pretiosius Deo virtute dilectionis, nihil
desiderabilius diabolo destructione charitatis.[Gregorius, Regula, pt/ch/plv/plp/plc. 3/23/77/92/D]
Al wat hem in het licht begheeft,
Lichamelijck brenght schadu mede:
De ziel verlieft, oock waer die sweeft,
Heeft nijt voor schadu t’allen stede:
Den boosen vijant vol van nijt
Op onse ziel is seer verbolghen,
Als ons de liefde Godts beurijt,
Soo schaet ons niet al sijn veruolghen.
Lichamelijck brenght schadu mede:
De ziel verlieft, oock waer die sweeft,
Heeft nijt voor schadu t’allen stede:
Den boosen vijant vol van nijt
Op onse ziel is seer verbolghen,
Als ons de liefde Godts beurijt,
Soo schaet ons niet al sijn veruolghen.
Toute chose est d’ombre suiuie,
Quand sur elle le soleil luit;
Ainsi (pres de l’Amour) l’enuie
Talonne nostre ame, & la suit,
Car toute vertu d’ordinaire
A l’ombre de tentation,
Mais que peut le diable aduersaire
Contre vne ferme affection?
Quand sur elle le soleil luit;
Ainsi (pres de l’Amour) l’enuie
Talonne nostre ame, & la suit,
Car toute vertu d’ordinaire
A l’ombre de tentation,
Mais que peut le diable aduersaire
Contre vne ferme affection?
Translations
Jaloezie is de schaduw van de liefde. |
Jealousy is the shadow of love |
Doet
de wapenrusting Gods aan, om te kunnen standhouden tegen de verleidingen des duivels. |
Arm yourselves with God's armour, so that you may hold out against the snares of the Devil. |
Mijn
kind, indien gij komt om de Here lief te hebben, zo bereid uw ziel tot aanvechting. |
When you approach the love of God, my son, prepare your soul for temptation. |
Deze
naam heeft de duivel sinds hij jaloers is op de mens. |
The Devil has this name, since he became jealous of man. |
Want
zoals de schaduw die het lichaam voortdurend volgt, zo is de achtervolging van de satan in deze wereld. |
For just like shadow always accompanies bodies, so Satan always stalks us in this world. |
Is de
liefde groot, dan is de rechtvaardigheid groot; is de liefde voortgeschreden, dan is de rechtvaardigheid voortgeschreden. |
If love is great, then righteousness is great; if love increases, then righteousness does too. |
Voor
God is niets kostbaarder dan de deugd van de liefde, voor de satan niets begerenswaardiger dan de vernietiging van de liefde. |
Nothing is worth more to god than the virtue of love, nothing more desirable to the Devil than the destruction of love. |
Zoals
de schaduw het lichaam volgt, zo volgt de jaloezie de liefde en de afgunst de deugd. |
Literature
Sources and parallels
- Amoris umbra invidia [26] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Pictura remade in: Amoris umbra invidia [70] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- Jealousy as the shadow of loveJalousy is de schaduw der liefde [40] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Jalousy is de schaduw der liefde [40] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
- Un Amour qui forme l’ombre de l’envie (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Amoris umbra invidia [70] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Amoris umbra invidia [26] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
The shadow of Envy is following sacred love and the human soul who is carrying an oak-branch; burning buildings in the background- God's perfections [11A23]
- Envy; 'Invidia' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N32]
- fire (one of the four elements) [21C]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- trees: oak (+ branch, stick) [25G3(OAK)(+22)]
- water course [25H21]
- prospect of city, town panorama, silhouette of city [25I12]
- walking arm in arm [31A25411]
- walking [31A2711]
- walking - AA - female human figure [31AA2711]
- man and his shadow (+ variant) [31A28(+0)]
- monsters ~ snakes (+ hair, feathers) [31A4542(+42)]
- the soul during lifetime [31G1]
- on fire, ablaze [41B4]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- Protection; 'Custodia', 'Difesa contra nimici, malefici & venefici', 'Difesa contra pericoli', 'Riparo da i tradimenti' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54E42(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed with wings) [56F2(+1331)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Jealousy; 'Gelosia', 'Rammarico del ben'altrui' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA76(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMORIS UMBRA INVIDIA)]