Sit in amore reciprocatio [13]
Ephes. 5.
Ambulate in dilectione, sicut & Christus dilexit
nos, & tradidit semetipsum pro nobis oblationem &
hostiam Deo in odorem suauitatis.[Bible, Ephesians 5:2]
Ambulate in dilectione, sicut & Christus dilexit
nos, & tradidit semetipsum pro nobis oblationem &
hostiam Deo in odorem suauitatis.[Bible, Ephesians 5:2]
Bernard. de diligendo Deo.
Prior Deus dilexit nos, tantus tantum, & gratis,
tantillos & tales.[Langius, Polyanthea nova, p/col. 73/A]
Prior Deus dilexit nos, tantus tantum, & gratis,
tantillos & tales.[Langius, Polyanthea nova, p/col. 73/A]
August.
Rea tibi est humana conscientia, si non amauerit
redamantem, aut si amantem non redamauerit.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 4/9/14/32/699]
Rea tibi est humana conscientia, si non amauerit
redamantem, aut si amantem non redamauerit.[Augustinus, Confessiones, bk/ch/sect/plv/plp. 4/9/14/32/699]
Idem.
Nimis durus est animus qui dilectionem si nole-
bat impendere, nolit & rependere.[Augstinus, De catechizandis rudibus, ch/sect/plv/plp. 4/7/40/314]
Nimis durus est animus qui dilectionem si nole-
bat impendere, nolit & rependere.[Augstinus, De catechizandis rudibus, ch/sect/plv/plp. 4/7/40/314]
Met Liefde moeten wy den Heer
Deurstralen, want hy eerst te deghen
Ons heeft gheraeckt, dus die niet weer
Met wederliefd’ comt liefde teghen,
Onredelijck is van ghemoet:
Want hy van andre wil ghenieten
Deucht, vrientschap, eer’, en alle goet,
En weer te doen hem laet verdrieten.
Deurstralen, want hy eerst te deghen
Ons heeft gheraeckt, dus die niet weer
Met wederliefd’ comt liefde teghen,
Onredelijck is van ghemoet:
Want hy van andre wil ghenieten
Deucht, vrientschap, eer’, en alle goet,
En weer te doen hem laet verdrieten.
Vous debuez à Dieu (ô mon Ame)
Vn Amour, d’aultant plus entier,
Puis qu’il a commencé luy-mesme
Et vous a aymé le premier.
Amour est d’Amour recompense,
Et celui est trop à blasmer
Qui (pour le moins s’il ne commence)
Ne veut pas, quand on l’ayme, aymer.
Vn Amour, d’aultant plus entier,
Puis qu’il a commencé luy-mesme
Et vous a aymé le premier.
Amour est d’Amour recompense,
Et celui est trop à blasmer
Qui (pour le moins s’il ne commence)
Ne veut pas, quand on l’ayme, aymer.
Translations
De
liefde moet van twee kanten komen. |
(1)Let/May love come from both sides
(2)Let/May love be mutual
|
Wandelt in de liefde, zoals ook Christus ons heeft liefgehad en Zich voor ons heeft overgegeven als offergave en slachtoffer,
Gode tot een welriekende
reuk. |
Walk in love, just as Christ also loved us, and for our sake rendered himself as a fragrant offering and a sacrifice to God. |
Wij
hebben God lief, omdat Hij ons eerst heeft liefgehad. |
We shall love God, because He himself loved us first. |
Eerst
heeft God ons liefgehad, de grote God met grote liefde, en voor niets, voor zulke nietige mensen. |
God loved us first, so great a God, so much, for free, us, who are so insignificant and who are such as we are. |
Een
echt menselijk geweten maakt zich er een verwijt van, wanneer men tegenover wederliefde geen liefde heeft getoond of tegenover
liefde geen wederliefde1
. |
You must realise that human conscience feels guilty, if it has not loved someone in return, or if it has not returned someone's
love. |
Een
gemoed moet wel heel hard zijn wanneer het, zo het al geen liefde wilde geven, geen liefde wil teruggeven2. |
All too hard is the heart, when, if it was unwilling to give love, it also is unwilling to give it in return. |
Heb
God van ganser harte lief zodat bewaarheid wordt dat liefde met wederliefde wordt beloond. |
Literature
Sources and parallels
- Optimum amoris poculum, ut ameris, ama [5] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Parallel for the pictura: two Cupids aiming an arrow at one other. Optimum amoris poculum, ut ameris, ama [5] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Pictura remade in: Sit in Amore reciprocatio [58] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amoris conflictus. [45] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Sit in Amore reciprocatio [58] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Optimum amoris poculum, ut ameris, ama [5] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Optimum amoris poculum, ut ameris, ama [5] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
The human soul and sacred love shooting an arrow at each other- God's perfections [11A23]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- (high) hill [25H113]
- prospect of city, town panorama, silhouette of city [25I12]
- violent death by arrow(s) - EE - death not certain; wounded person [31EE23461]
- the soul during lifetime [31G1]
- archer's weapons: arrow (+ handling of weapons) [45C15(ARROW)(+63)]
- archer's weapons: bow (+ handling of weapons) [45C15(BOW)(+63)]
- quiver [45C23]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed with wings) [56F2(+1331)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Reciprocal Love (+ emblematical representation of concept) [56F22(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SIT IN AMORE RECIPROCATIO)]