Amoris merces amplissima [7]
Ioan 15.
Si dilexeritis me, & verba mea in vobis manserint,
quodcunque petieritis dabo vobis.[Bible, John 15:7]
Si dilexeritis me, & verba mea in vobis manserint,
quodcunque petieritis dabo vobis.[Bible, John 15:7]
Ioann. 14.
Qui diligit me, diligetur à Patre meo; & ego dili-
gam eum, & manifestabo ei meipsum.[Bible, John 14:21]
Qui diligit me, diligetur à Patre meo; & ego dili-
gam eum, & manifestabo ei meipsum.[Bible, John 14:21]
Bernard.
Non sine præmio diligitur Deus, quia ipse diligenti præmium est amplissimum.[Bernard, De diligendo Deo, l1/l2/plv/plp/plc. 7/17/182/984/C]
Non sine præmio diligitur Deus, quia ipse diligenti præmium est amplissimum.[Bernard, De diligendo Deo, l1/l2/plv/plp/plc. 7/17/182/984/C]
Prosp. de vita cont.
Deus est omnibus amatoribus vita beata, ac salus
æterna, & regnum, ac gaudium perpetuum: hæc acci-
pient, qui Deum diligunt; quia solus erit illis omnia,
quibus ipse fuerit in omnibus omnia.[Julianus, De vita contempativa, bk/ch/plv/plp/plcb-plce. 3/25/59/508/A-B]
Deus est omnibus amatoribus vita beata, ac salus
æterna, & regnum, ac gaudium perpetuum: hæc acci-
pient, qui Deum diligunt; quia solus erit illis omnia,
quibus ipse fuerit in omnibus omnia.[Julianus, De vita contempativa, bk/ch/plv/plp/plcb-plce. 3/25/59/508/A-B]
Soo ghy my lief hebt, seydt de Heer’
En dat mijn woorden in v blijuen,
Mijn vrede die sal meer en meer
d’Onrust wt v ghemoet verdrijuen:
Wat ghy begheert sal v gheschien,
De deuchden v vercieren sullen,
En neffens s’hemels schat sult sien
V schueren oueruloedich vullen.
En dat mijn woorden in v blijuen,
Mijn vrede die sal meer en meer
d’Onrust wt v ghemoet verdrijuen:
Wat ghy begheert sal v gheschien,
De deuchden v vercieren sullen,
En neffens s’hemels schat sult sien
V schueren oueruloedich vullen.
Ame, puis que tu te dispose
A m’aymer, & suiure ma loy,
Tu auras de moy toute chose,
Et moy-mesme seray à toy.
Ma main qui te sera feconde
Du bien des cieux à ton trespas;
Te fera posseder au monde
La richesse außi d ici bas.
A m’aymer, & suiure ma loy,
Tu auras de moy toute chose,
Et moy-mesme seray à toy.
Ma main qui te sera feconde
Du bien des cieux à ton trespas;
Te fera posseder au monde
La richesse außi d ici bas.
Translations
Het
loon van de liefde is groot. |
The reward of love is the richest |
Indien u mij liefhebt en mijn woorden in u blijven, zal ik u geven wat u maar
vraagt. |
If you have loved me and my words have remained in you, I shall give you whatever you will ask. |
Wie
Mij liefheeft, zal geliefd worden door mijn Vader en Ik zal hem liefhebben en
Mijzelf aan hem openbaren. |
Who loves me will be loved by my Father. I, too, shall love him, and will manifest myself to him. |
De
liefde voor God blijft niet zonder beloning omdat Hijzelf de grootste beloning
is voor wie Hem liefheeft. |
The love for God is not without reward, because He himself is the richest reward. |
Het
loon van de Liefde is Liefde en wie door God wordt bemind, moet beseffen dat
hij voor goed beloond is. |
Literature
Sources and parallels
- Vernacular epigrams refer to the Bible: ‘So shall thy barns be filled with plenty’ [Bible, Proverbs 3:10]
- Pictura remade in: Amoris merces amplissima [52] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amoris merces amplissima [52] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
Iconclass
An angel with a laurel branch descends towards the human soul who is kneeling at a lectern; sacred love stands behind her- God's perfections [11A23]
- (rays of) light ~ symbol of God the Father [11C15]
- angel(s) with other object(s), e.g. weapons [11G1926]
- one person praying [11Q21]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- light shining out of the heavens [22C32]
- trees: laurel (+ branch, stick) [25G3(LAUREL)(+22)]
- kneeling on both knees - AA - female human figure [31AA2331]
- index finger upwards [31A25551]
- floating in the air [31A2763]
- the soul during lifetime [31G1]
- tower (of house or building) [41A361]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- quiver [45C23]
- carrying something on the head or on the shoulders [46C1215]
- book - MM - book open [49MM32]
- lectern ~ reading [49N21]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed with wings) [56F2(+1331)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Mercy, Compassion; 'Compassione', 'Misericordia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57A75(+4)]
- Rewarding Goodness (+ emblematical representation of concept) [57B11(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMORIS MERCES AMPLISSIMA)]