← Content: PreviousContent: Next →

Amoris flagellum dulce [28]


v161528pict

Back to top ↑
AMORIS FLAGELLVM DVLCEtranslationtranslation
August.super epist.Ioann.
Non omnis qui parcit amicus est, nec omnis qui
verberat inimicus: meliora sunt vulnera amici, quàm
fraudulenta oscula inimici.translationtranslation[Augustinus, Epistolae, epist/ch/sect/plv/plp. 93/2/4/33/323]

&habetur 23.q.5.Non potes.
Ne putes te tunc amare fi-
lium tuum, quando ei non das disciplinam; aut tunc a-
mare vicinum tuum, quando eum non corrigis. Non
est iste Amor sed languor; ferueat ad emendan-
dum & corrigendum.translationtranslation[Gratianus, Decretum, l1/l2/l3/l4/plv/plp/plc. 2/23/2/36/187/1228/C]

Bernard.in epist.
O bona mater charitas, quæ siue fouerat infirmos,
siue exerceat prouectos, siue arguat inquietos, diuersis
diuersa exhibens, sicut filios diligit vniuersos. Cùm te
arguit, mitis est. cùm blanditur, simplex est. Piè solet
sæuire, sine dolo mulcere; patienter nouit irasci, humi -
liter indignari.translationtranslation[Bernard, Epistolae, epist/sect/plv/plp/plc. 2/1/182/80/A]

A vezes importa al hijo
Mas el azote del padre,
Que el regaço de la madre. translation

Niet al is vrient die t’ alder tijdt
Verschoonen gaet al v ghebreken,
Noch oock en comt wt haet oft nijt
Des vrients berisp en teghen-spreken:
Veel beter ist te zijn ghewont
Door slaghen van een vrient in ’t herte,
Dan dat v vijant kust v mont,
Die v bereyt veel pijn en smerte.

Celuy-là qui quelques coups donne
n’Est pas tousiours nostre ennemy,
Et celuy-là qui tout pardonne
n’Est iugé le meillleur amy.
Certes, qui ne punit ton vice
A peu d’affection vers toy,
Et son Amour n’est qu’artifice
Car le vray consiste au chastoy. translation


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

Zoet is de gesel van de liefde.
Love's birch is sweet
Niet ieder die u spaart is een vriend, niet ieder die u geselt een vijand. Beter zijn de wonden van een vriend dan de bedrieglijke kussen van een vijand.
Not everyone who spares us is our friend, nor is everyone who whips us an enemy. Wounds inflicted by friends are better than the disingenuous kisses of an enemy.
Meen niet dat u uw zoon liefhebt wanneer u hem niet straft of uw buurman wanneer u hem niet corrigeert. Dat is geen Liefde, maar onverschilligheid; de liefde moet er naar verlangen te verbeteren en te corrigeren.
Do not think that you loved your son on those occasions when you did not discipline him; or that you loved your neighbour when you did not correct him. That is not love but indolence. Let love burn with desire to improve and correct.
O goede moeder liefde, die de zwakken steunt, de gevorderden afmat, of de rustelozen aanklaagt, bij ieder iets anders tentoonspreidend, zoals iemand van al zijn zonen houdt. Wanneer zij aanklaagt, is ze mild; wanneer ze vleit, is ze ongekunsteld. Ze is gewend liefdevol tekeer te gaan, zonder list te strelen; ze kan met geduld boos worden, in nederigheid verontwaardigd raken.
O good mother love who, whether she had taken the side of the weak, or exercises the advanced, or scolds the restless, manifesting herself differently with each group, loved them all as her own sons. When she criticises, she is mild; when she coaxes, she is straightforward. She is wont to be angry with respect, to flatter without guile. She knows how to be angry and yet show atience, to be indignant and yet remain humble.
Soms is voor een kind de gesel van de vader beter dan de schoot van de moeder.
Degene die ons enkele slagen toedient, is niet altijd onze vijand, en degene die alles vergeeft, vindt men niet de beste vriend. Want echt, wie uw fout niet straft, heeft weinig liefde voor u en zijn Liefde is slechts kunstmatig, want de ware liefde bestaat in kastijding.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page:


Back to top ↑

Iconclass

Sacred love is hitting the human soul with a birch while she is kneeling in front of a crucifix