Virtutum fons est et scaturigo [57]
August. in epist. Ioan. cap. 7
Si non vultis in ista eremo siti mori, bibite charita-
tem; fons est quem voluit Deus ponere ne deficiamus.[Augustinus, In Epistolam Ioannis, ch/sect/plv/plp. 7/1/35/2029]
Si non vultis in ista eremo siti mori, bibite charita-
tem; fons est quem voluit Deus ponere ne deficiamus.[Augustinus, In Epistolam Ioannis, ch/sect/plv/plp. 7/1/35/2029]
[No source given]
Adhære ergo & inhære, si sempiternus gustus fuerit,
sempiterna quoque beatitudo erit.[[Augustinus], De substantia dilectionis, ch/plv/plp. 3/40/845]
Adhære ergo & inhære, si sempiternus gustus fuerit,
sempiterna quoque beatitudo erit.[[Augustinus], De substantia dilectionis, ch/plv/plp. 3/40/845]
Prosper.
Charitas salus morum est, mors criminum, vita
virtutum, virtus pugnantium, anima sanctarum men-
tium, causa meritorum bonorum.[Julianus, De vita contempativa, bk/ch/plv/plp/plc. 3/13/59/493/B]
Charitas salus morum est, mors criminum, vita
virtutum, virtus pugnantium, anima sanctarum men-
tium, causa meritorum bonorum.[Julianus, De vita contempativa, bk/ch/plv/plp/plc. 3/13/59/493/B]
August. de laude cha-
ritat.
Charitas anima literarum, prophetiæ virtus, sacra-
mentorum salus, sapientiæ stabilimentum, fidei fruc-
tus, diuitiæ pauperum, vita morientium.[Augustinus, Sermones, l1/l2/plv/plp. 350/3/39/1535]
ritat.
Charitas anima literarum, prophetiæ virtus, sacra-
mentorum salus, sapientiæ stabilimentum, fidei fruc-
tus, diuitiæ pauperum, vita morientium.[Augustinus, Sermones, l1/l2/plv/plp. 350/3/39/1535]
Godts liefde goetheyts oorspronck is,
En alder deuchden schoon fonteyne:
Ghy ziel in s’weerelts wildernis
Drinckt van dees ader al ghemeyne:
Dit water Godt hier stralen doet,
Als wy in’t voortgaen zijn onmachtich,
Om onse ziel, en ons ghemoet
Te maken door de deuchden crachtich.
En alder deuchden schoon fonteyne:
Ghy ziel in s’weerelts wildernis
Drinckt van dees ader al ghemeyne:
Dit water Godt hier stralen doet,
Als wy in’t voortgaen zijn onmachtich,
Om onse ziel, en ons ghemoet
Te maken door de deuchden crachtich.
l’Amour est la source feconde,
Dont la vertu vient à saillir,
Or si toy viuant en ce monde
Ne veux par la soif defaillir,
Il fault là, qu’à grandz traictz tu boyue,
Et là rafrechisse ton cœur,
Afin qu’en aimant tu recoyue
Plus de force & plus de vigeur.
Dont la vertu vient à saillir,
Or si toy viuant en ce monde
Ne veux par la soif defaillir,
Il fault là, qu’à grandz traictz tu boyue,
Et là rafrechisse ton cœur,
Afin qu’en aimant tu recoyue
Plus de force & plus de vigeur.
Translations
Zij is
de bron en de oorsprong van deugden. |
Love is the well, the gushing fountain of virtues |
Als u
niet in de woestijn van dorst wilt omkomen, drink dan de liefde. Zij is immers de bron die God wil
aanboren om te voorkomen dat wij sterven. |
If you do not wish to die of thirst in the desert out there, drink of love. It is the well God wished to set ready for us,
lest we start to fail in strength. |
Blijf
dus bij en in Hem, en als u Hem altijd proeft, zal u ook altijd geluk ten deel vallen. |
Therefore, hang on and be steadfast; if the tasting will be eternal, so too happiness will last forever. |
De
liefde is het heil voor de goede daden, de dood voor de wandaden, het leven van
de deugden, de moed van de strijdenden, de ziel van gelovigen, de oorzaak van
daden van verdienste. |
Love salvages a good way of life, it is death to criminal behaviour, life to virtue, it is the defining quality of those who
put up a fight, soul of holy minds, cause of good merit. |
De
liefde is de ziel van de Schriften, de kracht van de profetie, het behoud van
de sacramenten, de steun van wijsheid, de vrucht van geloof, rijkdom voor de
armen, het leven voor de stervenden. |
Love is the soul of Scripture, essential quality of prophecy, salvation of the sacraments, support of wisdom, fruit of faith,
riches of the poor, life of the dying. |
Elke
deugd heeft zijn oorsprong in de liefde als uit een nooit opdrogende bron.
|
Literature
Sources and parallels
- Pictura remade in: Virtutum fons & scaturigo [102] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- Similar use of the fountain in:Omnia eo unde [34] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- De Ziele spreeckt van de loutere vereeniginge met Godt [29] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Virtutum fons & scaturigo [102] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Omnia eo unde [34] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
Iconclass
The human soul is drinking from the fountain of sacred love who is pouring attributes of virtues into the water- God's perfections [11A23]
- Faith, 'Fides'; 'Fede', 'Fede catholica', 'Fede christiana', 'Fede christiana catholica' (Ripa) ~ one of the Three Theological Virtues (+ angel(s)) [11M31:5(+3)]
- Hope, 'Spes'; 'Speranza divina e certa' (Ripa) ~ one of the Three Theological Virtues (+ angel(s)) [11M32:5(+3)]
- Prudence, 'Prudentia'; 'Prudenza' (Ripa) ~ one of the Four Cardinal Virtues (+ angel(s)) [11M41:5(+3)]
- Temperance, 'Temperantia'; 'Temperanza' (Ripa) ~ one of the Four Cardinal Virtues (+ angel(s)) [11M42:5(+3)]
- Fortitude, 'Fortitudo' ~ one of the Four Cardinal Virtues (+ angel(s)) [11M43:5(+3)]
- Justice, 'Justitia'; 'Giustitia divina' (Ripa) ~ one of the Four Cardinal Virtues (+ angel(s)) [11M44:5(+3)]
- fire (one of the four elements) [21C]
- water (one of the four elements) [21D]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- river [25H213]
- landscape with tower or castle [25I5]
- landscape with bridge, viaduct or aqueduct [25I6]
- kneeling figure [31A233]
- throwing something [31A2741]
- mirror [31A511]
- the soul during lifetime [31G1]
- container of ceramics: jar, jug, pot, vase [41A773]
- drinking [41C12]
- utilitarian, public pump or water fountain [44E14]
- scales [46B3311]
- bit [46C131612]
- reins [46C131613]
- parts of ship's exterior: anchor [46C215(ANCHOR)]
- column, pillar ~ architecture [48C161]
- pedestal of a piece of sculpture (perhaps in the form of a herm) [48C244]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed with wings) [56F2(+1331)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- Virtuousness; 'Amor di Virtù', 'Attione virtuosa', 'Guida sicura de' veri honori', 'Virtù', 'Virtù insuperabile' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57A6(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(VIRTUTUM FONS EST ET SCATURIGO)]