Emblem Books
Heinsius, Quaeris quid sit Amor? (c. 1601)
Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Vaenius, Horatiana emblemata (1612)
[anonymous], Cupido's lusthof (1613)
Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
De Montenay/Roemer Visscher, Emblemes (c. 1615)
Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Heinsius, Ambacht van Cupido (1616)
[anonymous], Nieuwen ieucht spieghel (1617)
Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
Cats, Proteus (partial) (1618)
[anonymous], Thronus Cupidinis (1620)
Hugo, Pia desideria (1624)
Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
[anonymous], Typus mundi (1627)
[anonymous], Amoris divini et humani antipathia (1628)
Van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
De Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)
Luyken, Duytse lier (1671)
Luyken, Jezus en de ziel (1685)
Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)
[anonymous], Emblemata amatoria (1690)
De la Feuille, Devises et emblemes (1691)
Den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)
Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)
Suderman, De godlievende ziel (1724)
Search
Global Search
Browse Pictorial Motives
Compare
Two Distinct Emblem Books
Bibliography
List of Authors/Editors
Items by Title/Author/Year
Project
Project Info
Editorial Procedures and Techniques
Help
Daniël Heinsius,
Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
Introduction
Concordance
All Picturae (This Book)
All Facsimile Images (This Book)
[Titlepage]
Privilegie
[Dedication]
[Dedication]
Aen den Leser
[Titlepage]
Pila mundus Amorum est. [1]
Harmoniam rerum Amor conservat. [2]
Dum colo fœminam, hoc fio. [3]
Exitus in dubio est. [4]
Imaginem eius mecum gesto. [5]
Semper reciprocanda serra. [6]
Perfer & obdura. [7]
Amoris semen mirabile. [8]
Vapulando sustentor. [9]
In pœnam vivo. [10]
In tenebris lucem. [11]
Sine fine. [12]
Pennas perdidit ille suas. [13]
Volvitur assidue. [14]
Amor cæcus. [15]
Omnia Naturæ contraria. [16]
Ferrum est quod amant. [17]
Puer denuo. [18]
Cœlari vult suafurta Venus. [19]
In lubrico. [20]
Bulla favor. [21]
Amoris domitrix invidia. [22]
Amor eruditus. [23]
Omnia conjungo. [24]
Omnia vincit Amor. [25]
Au dedans je me consume. [26]
Mes pleurs mōn feu decelēt. [27]
Ardo d'appresso & da longhi mi struggo. [28]
Qui me nourrist, m'estaind. [29]
A autruy mort, a moy vie. [30]
Ie ne le puis celer. [31]
Cosi de ben amar porto tormento. [32]
Ni spirat immota. [33]
Inter omnes. [34]
Ie reviēns de mōgréaux doulx lacqs qui me serrēt. [35]
O l'estroit eslargir. [36]
De douceur amertume. [37]
Te stante virebo. [38]
Et piu dolsi. [39]
Solatium, non auxilium. [40]
Les deux sont un. [41]
C'est tard avisé. [42]
Ni mesme la mort. [43]
Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio. [44]
Serò detrectat onus qui subijt. [45]
Perch'io stesso mi strinsi. [46]
Mon mal me suit. [47]
Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48]
Content: Titlepage →
Concordance - under construction
A
|
B
|
C
|
D
|
E
|
F
|
G
|
H
|
I
|
J
|
K
|
L
|
M
|
N
|
O
|
P
|
Q
|
R
|
S
|
T
|
U
|
V
|
W
|
X
|
Y
|
Z
u [28]
sal veel liever u dan yemandt anders
gall ghy liet u soo manieren
vveer geschept by u is zy herboren
beroemt vvie soud' u doch vergeten
Siet Heins biedt u den handt siet
siet Heins heeft u beschreven
Al u bedrijff vvas niet
Nederlandt ghy hebt u te verblijden
Staet u het tegendeel in
groote man tot u geschickt om reden
En u zijn eygen krans
Die u behagen sal en
En treft met u gewelt en voeget
waer het sonder u de weerelt viel
behouden wordt van u en anders geen
smit een koppelster u moeder
sijt ick geef u lijf en sinnen
Ick volge naer u doen Godin daer
Ick kom u soo na by
Die u heeft lief ghehadt
ghehadt en die u heeft behaecht
beul die door u oogen
op word' gereckt u soetheyt u verstandt
gereckt u soetheyt u verstandt
waerom hy sal u self belijden
En u bemindens hert gegeven
Bedeckt u eygen vreucht soo
bulleman ghy sullet u beklaegen
un [1]
41 Les deux sont un
ut [1]
48 Noctua ut in tumulis super
utque [1]
in tumulis super utque cadavera bubo
uvv [13]
vvilt hem met uvv luyt een vveynichien
Neemt dan uvv uyre vvaer vvent
En halen tot uvv hulp tael van
Op uvv toonelen heeft die
ick sie uyt uvv maras
Oceaens quam voor uvv vest gevaeren
vloedt en met uvv bloedt betaelt
en hoe getrou uvv eere vvas betracht
Al uvv vveldaden schoon beliepen
Dat binnen uvv bedrijff in onse
Niet om uvv hooge staet niet
Maer om uvv groot verstandt en
Alleen in uvv gevveldt alleenlick om
uvve [2]
roert nu vry uvve vviecken
vvy oock van uvve vruchten lesen
uvven [2]
Tot uvven voester-heer ghy vveet
Te lesschen uvven dorst in 't
uvvent [1]
Phœbus heeft om uvvent vvil berooft
uyl [1]
hooft en haeren uyl tot spijt
uyre [1]
Neemt dan uvv uyre vvaer vvent dan
uyt [23]
Maer uyt den hemel self
En uyt een ander hoeck
vvijn getapt heeft uyt de vaten
maer ons nachtegael beginnen heeft oock uyt
Dees heeft hy uyt het slijck gebeurt
neem ick alleen uyt ô constich Amsterdam
op ick sie uyt uvv maras
aerden heeft ver uyt des Spangiaerts oogen
dat hy eerst uyt 't land het
en niet om uyt te bringen
schildery treck ick uyt mijn gemoet
Heeft yewers uyt den hoeck een
soo waer ick uyt de noodt
binnen suygt hy uyt mijn sinnen en
Het water spruyt uyt 't vier en
het komt doch uyt int leste
nu weer daer uyt soo waer ick
soo waer ick uyt de pijn
Het soet komt uyt het suer het
het suer komt uyt het soet
Het water uyt den put te
spreyt zijn rancken uyt seer rijckelick ten
moy men koster uyt en in
uytgeeft [1]
Tyrrheensche landt en nu soo veel uytgeeft
uytgegeven [1]
een vergadert en uytgegeven Door P S
uytgetogen [1]
een mael los ick ben eens uytgetogen
uytgeven [1]
boeck met lust uytgeven doet
uytheemsch [1]
VVech vvech uytheemsch gedrocht de Vlaemsche
uytslaen [1]
En soete praet uytslaen ick docht dat
uytspreyden [1]
saeyer aen hy gaet zijn saet uytspreyden