Dus is 't gewonnen [29]
XXIX.
Dus is 't gewonnen.
Cupidinis Victoria.
Overwinning der Begeerlykheit.
Die overwind zal alles beerven.
XXIX.
GEZANG.
Wyze: Silvia de Herderinne, &c.
ZOekt ge ô ziel te triomfeeren
Over de Begeerlykheit?
Wilt het vlees den rug toe keeren,
Dat u duizend lagen leyd.
Dan is de oorzaak haast te weeren,
Die u van Gods liefde scheyd.
Dezen stryd eens kloek begonnen,
Dan zie 'k Venus dartel wigt,
Hoe 't op u komt aangeronnen:
Haast geveld door uwen schigt.
Daar mede is de pryz gewonnen,
Daar alle aardse magt voor zwigt.
Gaat gy met het vlees te rade,
Neemt gy van den geest de wyk;
Logge ziel gy klopt te spade,
Aan de poort van Jesus Ryk.
Zoek in de eewige genade,
't Hemels Goud voor 't aardse slyk.
Dreygt de slang u te verslinden.
Brult de helhond om u heen?
Soberheit zal 't wapen vinden,
Dat hun zal de kop vertreen.
Wie den Satan tragt te binden
Vaste, in waken, en gebeen.
Red ons uit zyn net vol strikken
Jesus! Liefdeschutter, ach!
Hy bezoekt alle oogenblikken;
Waar hy ons verstrikken mag.
Laat ons voor zyn magt niet schrikken.
Die benauwt ons dag op dag.
Is hier toe geen hulpe nader,
Als in ware ootmoedigheit
Zig begeven tot den Vader,
Die het ligt van 't duister scheyd.
Wyk dan helse zielverrader.
't Lam heeft u aan band geleyd.
Spand gy met Jesus aan, ô ziel in uwen nood,
'k Zie de begeerlykheit, en wellust haast gedood.
Wyze: Silvia de Herderinne, &c.
ZOekt ge ô ziel te triomfeeren
Over de Begeerlykheit?
Wilt het vlees den rug toe keeren,
Dat u duizend lagen leyd.
Dan is de oorzaak haast te weeren,
Die u van Gods liefde scheyd.
Dezen stryd eens kloek begonnen,
Dan zie 'k Venus dartel wigt,
Hoe 't op u komt aangeronnen:
Haast geveld door uwen schigt.
Daar mede is de pryz gewonnen,
Daar alle aardse magt voor zwigt.
Gaat gy met het vlees te rade,
Neemt gy van den geest de wyk;
Logge ziel gy klopt te spade,
Aan de poort van Jesus Ryk.
Zoek in de eewige genade,
't Hemels Goud voor 't aardse slyk.
Dreygt de slang u te verslinden.
Brult de helhond om u heen?
Soberheit zal 't wapen vinden,
Dat hun zal de kop vertreen.
Wie den Satan tragt te binden
Vaste, in waken, en gebeen.
Red ons uit zyn net vol strikken
Jesus! Liefdeschutter, ach!
Hy bezoekt alle oogenblikken;
Waar hy ons verstrikken mag.
Laat ons voor zyn magt niet schrikken.
Die benauwt ons dag op dag.
Is hier toe geen hulpe nader,
Als in ware ootmoedigheit
Zig begeven tot den Vader,
Die het ligt van 't duister scheyd.
Wyk dan helse zielverrader.
't Lam heeft u aan band geleyd.
Spand gy met Jesus aan, ô ziel in uwen nood,
'k Zie de begeerlykheit, en wellust haast gedood.
TOEPASSING.
MEt u vereent in zuivre min,
O Liefde Gods! wie zal my keeren
Van 't heylig Hemels Hofgezin,
Daar alle deugden triomfeeren?
Begeerlykheit, wiens snoode lust,
Het goede in my plag om te vroeten;
Waar door myn yver wierd geblust,
Legt nu verslagen voor myn voeten.
O Liefde! dat uw hulpe my,
Tot verdere triomf gedy
MEt u vereent in zuivre min,
O Liefde Gods! wie zal my keeren
Van 't heylig Hemels Hofgezin,
Daar alle deugden triomfeeren?
Begeerlykheit, wiens snoode lust,
Het goede in my plag om te vroeten;
Waar door myn yver wierd geblust,
Legt nu verslagen voor myn voeten.
O Liefde! dat uw hulpe my,
Tot verdere triomf gedy
Translations
Literature
Sources and parallels
- Parallel (and probably source) for the pictura, the same Latin motto and French epigram in: Victoria Amoris [41] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
- Parallel for the pictura (different facial expressions, no plants in the background), the same Latin motto and French epigram in: Victoria amoris. [16] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Victoria amoris. [16] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Victoria Amoris [41] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
Iconclass
Sacred love and the soul shaking hands through the bows they have on their arm; a cupid, hit in the chest by arrow, on the ground, dying- God's perfections [11A23]
- Christ as youth [11D26]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- blindfold [31A3191]
- adult woman [31D15]
- violent death by arrow(s) - EE - death not certain; wounded person [31EE23461]
- the soul during lifetime [31G1]
- shaking hands, 'dextrarum junctio' [33A12]
- heavenly love versus earthly love [33C82]
- Love vanquished; 'Amor Domato' (Ripa) [33C99]
- archer's weapons: arrow (+ destruction of weapons) [45C15(ARROW)(+69)]
- archer's weapons: bow [45C15(BOW)]
- archer's weapons: bow (+ destruction of weapons) [45C15(BOW)(+69)]
- quiver [45C23]
- quiver (+ destruction of weapons) [45C23(+69)]
- Co-operation, Association (+ emblematical representation of concept) [54E1(+4)]
- Victory (+ emblematical representation of concept) [54F2(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed) [56F2(+123)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(DUS IS 'T GEWONNEN)]
- punishment of Cupid [92D161]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid: blindfold [92D18(BLINDFOLD)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]