't Moet zyn gewied,, eer 't hooger schiet [10]
X.
't Moet zyn gewied,, eer 't hooger schiet.
Capiamus nobis vulpes paruulas quæ
demoliuntur vineas.
demoliuntur vineas.
De Liefde op de Jagt.
Vangt gylieden ons de kleyne Vossen, die
de Wyngaarden verderven.
de Wyngaarden verderven.
X.
GEZANG.
Wyze: 'k Weet niet waar ik my bergen zal, &c.
HOe Liefde! gaat gy op de Jagt?
Wat is hier tog voor u te vangen?
Gy die alle aardse winst veragt,
Kunt gy hier aan uw zinnen hangen?
Keer weer ô Liefde! keer, of voer my aan uw zy,
Op dat ik in uw Jagt, in uw Jagt,
My nevens u verbly.
Ja, roept zy, maak u vry bereyd:
't Is hier op aard een stadig jagen.
Het onkruid groeit door ledigheit,
Die styft den vyand in zyn lagen.
De helhond is niet ver, wanneer wy ledig zyn;
Dus maak dat in uw hart, in uw hart.
Niet nestelt dat fenyn.
De Havik op onschuldig bloed
Belust, verscheurt de onnoosle duiven.
De schalke Vos doorgraaft, en wroet
De Wyngerts om, en rooft de druiven.
En zouden wy hier op niet moedig jagen gaan?
Zoo was 't ô ziel, met u, en my, bis.
Hier haast gedaan.
Het Wild gediert dat onverlet
Hier kruipt, door Bossen, struyk en heggen,
Toont de aangebore zielensmet,
Die in den ouden mens blyft leggen.
Hier op dient alle dag, ô ziel! een jagt gedaan.
Wilt ge anders in het vuyl, in het vuyl
Der zonde niet vergaan.
Begeerte, en wellust nimmer stil,
Zyn uyt om zielen te belagen.
Uw Jagthond zy uw goede wil,
Om deze Pesten te verjagen.
De ondeugden hier mé stout gejaagt uyt uw gemoed,
Zoo krygt haast in uw hart, in uw hart
De deugd een vasten voet.
Wat is uw raad van wondre kragt
O Liefde! 'k voel ze aan my beklyven.
Wie God in zyn gemoed verwagt,
Moet eerst de werrelt daar uit dryven.
Waar berg ik my, op dat zy my niet overwin,
Ey sluit my in uw hart, in uw hart
Daar komt zy nimmer in.
Zoekt gy het eewig ligt, daar 't nimmer duister is.
Leg af ô ziel, leg af het werk der duisternis.
Wyze: 'k Weet niet waar ik my bergen zal, &c.
HOe Liefde! gaat gy op de Jagt?
Wat is hier tog voor u te vangen?
Gy die alle aardse winst veragt,
Kunt gy hier aan uw zinnen hangen?
Keer weer ô Liefde! keer, of voer my aan uw zy,
Op dat ik in uw Jagt, in uw Jagt,
My nevens u verbly.
Ja, roept zy, maak u vry bereyd:
't Is hier op aard een stadig jagen.
Het onkruid groeit door ledigheit,
Die styft den vyand in zyn lagen.
De helhond is niet ver, wanneer wy ledig zyn;
Dus maak dat in uw hart, in uw hart.
Niet nestelt dat fenyn.
De Havik op onschuldig bloed
Belust, verscheurt de onnoosle duiven.
De schalke Vos doorgraaft, en wroet
De Wyngerts om, en rooft de druiven.
En zouden wy hier op niet moedig jagen gaan?
Zoo was 't ô ziel, met u, en my, bis.
Hier haast gedaan.
Het Wild gediert dat onverlet
Hier kruipt, door Bossen, struyk en heggen,
Toont de aangebore zielensmet,
Die in den ouden mens blyft leggen.
Hier op dient alle dag, ô ziel! een jagt gedaan.
Wilt ge anders in het vuyl, in het vuyl
Der zonde niet vergaan.
Begeerte, en wellust nimmer stil,
Zyn uyt om zielen te belagen.
Uw Jagthond zy uw goede wil,
Om deze Pesten te verjagen.
De ondeugden hier mé stout gejaagt uyt uw gemoed,
Zoo krygt haast in uw hart, in uw hart
De deugd een vasten voet.
Wat is uw raad van wondre kragt
O Liefde! 'k voel ze aan my beklyven.
Wie God in zyn gemoed verwagt,
Moet eerst de werrelt daar uit dryven.
Waar berg ik my, op dat zy my niet overwin,
Ey sluit my in uw hart, in uw hart
Daar komt zy nimmer in.
Zoekt gy het eewig ligt, daar 't nimmer duister is.
Leg af ô ziel, leg af het werk der duisternis.
TOEPASSING.
ROey 't onkruid uit uw Zielenhof,
Wie daar in vrugten wil zien groejen,
Verheven boven 't aardse stof,
Zoo zal uw boomgaart welig bloejen,
En 't Ooft u schenken op zyn tyt.
VVat is op aarde tog te wagten,
Daar niet als onheil woond, en stryd?
Ban uit die werreltse gedagten,
(Het onkruid dat de ziel besmet)
Die wil, dat hem Gods liefde red.
ROey 't onkruid uit uw Zielenhof,
Wie daar in vrugten wil zien groejen,
Verheven boven 't aardse stof,
Zoo zal uw boomgaart welig bloejen,
En 't Ooft u schenken op zyn tyt.
VVat is op aarde tog te wagten,
Daar niet als onheil woond, en stryd?
Ban uit die werreltse gedagten,
(Het onkruid dat de ziel besmet)
Die wil, dat hem Gods liefde red.
Translations
Literature
- The pictura represents the melody in a metaphorical way. The fox does not know were to hide, just like the vices do not know were to hide for Jesus.Raasveld, Pictura, poesis, musica, p. 66
Sources and parallels
- Parallel (and probably source) for the pictura (different facial expressions), the same Latin bible quote and French epigram in: Venatio Amoris [50] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
- Parallel for the pictura (Christ-child without nimbus, smaller vineyard), the same Latin bible quote and French epigram in: Venatio amoris. [20] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Venatio amoris. [20] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Venatio Amoris [50] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
Iconclass
The soul, carrying a rifle and holding two dogs on a leash, is hunting the 'small foxes in the vineyard' under the guidance of sacred love- radiance emanating from persons or things [22C31]
- beasts of prey, predatory animals: fox (+ running animal) [25F23(FOX)(+5212)]
- index finger forwards, pointing, indicating [31A25552]
- walking [31A2711]
- walking - AA - female human figure [31AA2711]
- youth, adolescent [31D12]
- adult woman [31D15]
- Love: 'Frau Minne' and other allegories [33C9]
- dog (with NAME of kind) [34B11(GREYHOUND)]
- sports, games ~ animals (+ firearms) [43C1(+412)]
- fox hunting [43C111231]
- hunter [43C114]
- hunting dogs [43C1147]
- hunting horn [43C11482]
- carrying something on the head or on the shoulders [46C1215]
- Subtlety, Acumen, Lucidity, Wit; 'Acutezza de l'Ingegno', 'Sottilité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52A55(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- '... the little foxes that spoil the vines ...' (Song of Solomon 2:15) [71X22]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86('T MOET ZYN GEWIED, EER 'T HOOGER SCHIET)]