Altyt naar 't Schoonste [12]
XII.
Altyt naar 't Schoonste.
Opperste Schoonheit.
XII.
GEZANG.
Vois: Tranquille Cœur præparez vous.
NEen werrelt, neen, wat gy me bied, bis
Hoe dat gy vleyd, en streelt de zinnen. bis
Gy zyt, gy zyt de liefste niet bis
Die ik verpligt ben te beminnen. bis
Hoe gy de Schatkist van uw schoonheit open doet, bis
My trekt een hooger goedt. bis
Myn liefste zit op eenen troon,
Ver boven het gespan der wolken.
Hy draagt een Septer, en een Kroon.
Hem is de magt van alle volken.
Al wat de werrelt bied moet sterven, en vergaan.
Zyn ryk blijft eewig staan.
Dat is van deze werrelt niet.
Wie Jesus lief heeft kent zyn wegen.
De ziel die hem haar zugten bied,
Heeft dat reeds in haar hart verkregen.
Wat is verganklyk goed? wat tydelyke min,
By 't eewig zielgewin.
Dit troost, dit zalft myn minnepyn,
Als 't flauwe hart my dreygt te ontglippen.
Hy voed myn ziel met Ambrozyn,
De Nektar druipt van zyne lippen.
Wie daar de smaak eens van geproeft heeft in 't gemoed,
Blaakt in zyn Liefdegloed.
O Jesus ! schoone Bruidegom,
Kan de ydle mens u zoo bekoren?
Vangt gy in 't Hemels heyligdom
Zyn b´, met uw genadige ooren:
Geen dorstig hart verlangt zoo na de waterbron,
Als wy naar u myn Zon.
Wat zugt gy blakend hert? vernoeg u in 't gewin
Van uwe toegezeyde, en Goddelyke min.
Vois: Tranquille Cœur præparez vous.
NEen werrelt, neen, wat gy me bied, bis
Hoe dat gy vleyd, en streelt de zinnen. bis
Gy zyt, gy zyt de liefste niet bis
Die ik verpligt ben te beminnen. bis
Hoe gy de Schatkist van uw schoonheit open doet, bis
My trekt een hooger goedt. bis
Myn liefste zit op eenen troon,
Ver boven het gespan der wolken.
Hy draagt een Septer, en een Kroon.
Hem is de magt van alle volken.
Al wat de werrelt bied moet sterven, en vergaan.
Zyn ryk blijft eewig staan.
Dat is van deze werrelt niet.
Wie Jesus lief heeft kent zyn wegen.
De ziel die hem haar zugten bied,
Heeft dat reeds in haar hart verkregen.
Wat is verganklyk goed? wat tydelyke min,
By 't eewig zielgewin.
Dit troost, dit zalft myn minnepyn,
Als 't flauwe hart my dreygt te ontglippen.
Hy voed myn ziel met Ambrozyn,
De Nektar druipt van zyne lippen.
Wie daar de smaak eens van geproeft heeft in 't gemoed,
Blaakt in zyn Liefdegloed.
O Jesus ! schoone Bruidegom,
Kan de ydle mens u zoo bekoren?
Vangt gy in 't Hemels heyligdom
Zyn b´, met uw genadige ooren:
Geen dorstig hart verlangt zoo na de waterbron,
Als wy naar u myn Zon.
Wat zugt gy blakend hert? vernoeg u in 't gewin
Van uwe toegezeyde, en Goddelyke min.
TOEPASSING.
GEen schat van Ophyrs fynste goud,
Of wat om gloriyk te leven,
De werrelt ons voor oogen houd,
Kan hier myn ziel genoegen geven.
Die zoekt, voor onrust, ware rust:
Dat 's schuw van 's werrelts list, en lagen,
En allerley verbode lust,
Myn hart aan Jesus op te dragen.
Ach! dat zyn Liefde tot den mens,
Eenmaal voldoe myn zugt, en wens.
GEen schat van Ophyrs fynste goud,
Of wat om gloriyk te leven,
De werrelt ons voor oogen houd,
Kan hier myn ziel genoegen geven.
Die zoekt, voor onrust, ware rust:
Dat 's schuw van 's werrelts list, en lagen,
En allerley verbode lust,
Myn hart aan Jesus op te dragen.
Ach! dat zyn Liefde tot den mens,
Eenmaal voldoe myn zugt, en wens.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Parallel (and probably source) for the pictura, the same Latin bible quote and the French epigram in: Speculatio Amoris [74] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
- Parallel for the pictura (different facial expressions), for the Latin bible quote and the French epigram in: Speculum amoris. [30] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Speculum amoris. [30] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Speculatio Amoris [74] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
Iconclass
Sacred love and the soul are pointing at their image in a mirror- God's perfections [11A23]
- cherubs, i.e. children's heads with wings [11G1911]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- mirror [31A511]
- reflection (in a mirror) [31A51111]
- adult woman [31D15]
- the soul during lifetime [31G1]
- ornament ~ festoon, garland [48A9875]
- base (~ column, pillar) [48C1613]
- Perfection, Completeness; 'Perfettione', 'Operatione perfetta' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51A7(+4)]
- Beauty; 'Bellezza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51D4(+4)]
- Completion (+ emblematical representation of concept) [54D3(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed) [56F2(+123)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(ALTYT NAAR 'T SCHOONSTE)]