Serus in amore exitus. [23]
Serus in amore exitus.
Seu Iovis e dextra vibratum fulgur in auras,
Tam celer in nostro pectore pergit amor,
Sed tarde egreditur, quo assuevit corde Cupido,
Permanet et semper vulneris effigies.
Tam celer in nostro pectore pergit amor,
Sed tarde egreditur, quo assuevit corde Cupido,
Permanet et semper vulneris effigies.
Lento al partire.
Con vn volo leggier; con mezzo squardo,
Impiaga prima Amor, ma diuien zoppo,
Al ritirarsi, et mette al ali vn groppo,
Ben presto entra L'Amor, esce ben tardo.
Impiaga prima Amor, ma diuien zoppo,
Al ritirarsi, et mette al ali vn groppo,
Ben presto entra L'Amor, esce ben tardo.
Il sort auec lenteur.
L'amour comme un eclair penétre dans un coeur,
Vn clin d'oeil, un soupir le rend maitre d'une ame,
Mais il faut bien du temps pour eteindre la flame,
Il entre auec uitesse et sort auec lenteur.
Vn clin d'oeil, un soupir le rend maitre d'une ame,
Mais il faut bien du temps pour eteindre la flame,
Il entre auec uitesse et sort auec lenteur.
Hy raakt daar Langzaam uit.
De Liefde dringt int hert zo licht als't weêrlicht doet,
Een Oogwenk en een Zucht kan 's minnaars hert verwinnen,
Nooit Werd die Vlam zo licht geblust als op gevoed,
Hy raakt daar langzaam uit raakt hy daar Schielyk binnen.
Een Oogwenk en een Zucht kan 's minnaars hert verwinnen,
Nooit Werd die Vlam zo licht geblust als op gevoed,
Hy raakt daar langzaam uit raakt hy daar Schielyk binnen.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Same pictura, woman with a needlework (instead of love letter), no woman waiting in background, different motto and Latin subscriptio: Celerem habet ingressum amor, regressum tardum [83] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Parallel for the pictura, woman with a needlework (instead of love letter), no woman waiting in background; different motto and subscriptio:Celerem habet ingressum Amor, regressum tardum [47] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Same pictura, though mirrored, woman with some needlework (instead of love letter), no woman in the background; only the Italian motto the same:Un Cupidon qui sort de chez sa Belle (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Cupidon qui sort de chez sa Belle (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Celerem habet ingressum amor, regressum tardum [83] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Celerem habet ingressum Amor, regressum tardum [47] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A crippled cupid, his wings tied together, leaves the house of a girl- tortoises, turtles (+ wings of an animal) [25F(+342):44G3121(+0)]
- sitting on an elevation - AA - female human figure [31AA2352]
- crippled [31A415]
- taking leave [33A2]
- lover with love-letter [33C2121]
- lover (woman) alone (e.g. longing for the beloved) [33C2162]
- one lover waiting for the other [33C221]
- façade (of house or building) [41A31]
- front steps [41A35]
- letter, envelope [46E221]
- Swiftness, Speed; 'Agilité', 'Celerité', 'Velocité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51M11(+4):33C218]
- Quality of Motion (+ emblematical representation of concept) [51MM11(+4):33C239]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(SERUS IN AMORE EXITUS)]
- fettered Cupid, 'Amor Cruciatus' [92D1611]