Amare volo, potiri nolo. [26]
Amare volo, potiri nolo.
Stulte quid assiduo tua membra labore fatigas,
En tibi quam Sequeris præda Supina jacet;
Quam stultum est in amore Suam consumere vitam,
Et nunquam caro pignore velle frui!
En tibi quam Sequeris præda Supina jacet;
Quam stultum est in amore Suam consumere vitam,
Et nunquam caro pignore velle frui!
Solamente per la caccia.
Molti amanti l'amata procacciando,
Fanno come l'arcier, che fere caccia,
Fatta una preda, se gue vn'altra traccia,
Non per gioir, ma per andar cacciando.
Fanno come l'arcier, che fere caccia,
Fatta una preda, se gue vn'altra traccia,
Non per gioir, ma per andar cacciando.
Seulement pour la chasse.
Qu' auiourdhuy de galants adorent leur Iris,
Sans dessein de conclure, ayant le coeur de glace,
Qui dans le bon moment font uoir par leur mepris
Qu'en pours uiuant la biche ils n'aimoient que la chasse.
Sans dessein de conclure, ayant le coeur de glace,
Qui dans le bon moment font uoir par leur mepris
Qu'en pours uiuant la biche ils n'aimoient que la chasse.
Alleen om de Jagt.
De Minnaars, heden daags, die klaagen veel van min,
Maar Zonder meening van ooit 't Huuwelyks Iok te draagen,
Zy zyn zo licht als kaf Veranderlyk van Zin,
En volgen 't hert wel maar zy Zoeken niet als Iaagen.
Maar Zonder meening van ooit 't Huuwelyks Iok te draagen,
Zy zyn zo licht als kaf Veranderlyk van Zin,
En volgen 't hert wel maar zy Zoeken niet als Iaagen.
Translations
Literature
Sources and parallels
- Same motto, pictura slightly modified: Amare volo, potiri nolo [121] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Nihil tam durum et ferreum, quod non amoris telis perfringatur [12] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Amare volo, potiri nolo [121] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
Iconclass
A cupid chasing a deer with bow and arrow; a deer hit by an arrow lying in the foreground- hoofed animals: deer (+ running animal) [25F24(DEER)(+5212)]
- hoofed animals: deer (+ dying animal; death of animal; dead animal) [25F24(DEER)(+63)]
- groups of trees [25G11]
- river [25H213]
- running [31A27112]
- stag-hunting [43C111241]
- hunters hunting (N.B.: In 1988-1990 this notation denoted the concept of 43C11421 'hunters resting during the hunt') [43C1142]
- archer's weapons: arrow (+ handling of weapons) [45C15(ARROW)(+63)]
- archer's weapons: bow (+ handling of weapons) [45C15(BOW)(+63)]
- quiver [45C23]
- Satisfaction, Contentment; 'Contento' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56B3(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(AMARE VOLO, POTIRI NOLO)]
- Cupid shooting a dart [92D1521]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(ARROW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME) [92D18(QUIVER)]