← Content: PreviousContent: Next →

Inevitabilis ictus [14]


tc1620014pict

Back to top ↑
Inevitabilis ictus.translation
Defendit Parthi celeres lorica sagittas,
Ferreus umbo aciem ferri inhibere valet:
At nihila telis pharetrati munit Amoris,
Quem scrit hic volucri cuspide, transadigit. translation

Onwederstandelijck.
Niemant kan u gheschut, O Cupido verdraghen,
Ons borsten zijn te weeck, het is met ons ghedaen,
Al waarmen heel in 't staal bekloncken en beslaghen,
Zo kan men doch u kracht in 't minst niet wederstaē.

Flesches inevitables.
O que tes coups sont seurs, petit fils de Cyprine!
Qui se pourra sauver quand tu veux assaillir?
L'harnois du fort Gregois ne pourroit garantir,
Celuy qui de tes dards tu combats la poictrine:
Rendez vous doncq Amans sans plus le resister,
Puis que nul homme peut ses flesches eviter.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

Inevitable blow.
A Parthian’s cuirass defends him against swift arrows.
An iron shield has the strength to withstand sharp iron.
But there is no defence against the weapons of quivered Amor.
Whom he strikes with winged spear, he transfixes.


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels



    Back to top ↑

    Iconclass

    A cupid's arrows penetrate breastplate and shoulderpiece

    Back to top ↑

    Comments

    commentary