Sic vincior ultro [2]
Quondam liber eram, nec mens mea, nescia fraudis,
Languebat teneris læsa Cupidinibus:
Ex solo aspectu Dominæ nunc vincior ultro,
Et volucri similis sponte ego me impedico.
Languebat teneris læsa Cupidinibus:
Ex solo aspectu Dominæ nunc vincior ultro,
Et volucri similis sponte ego me impedico.
Willighe ghevanghenis.
Wel eertijdts was ick vry van hopen en verlanghen:
Maer alzo haeft ick zach het helder aenschijn zoet
Mijns Liefs, zo gaf ick my vrywillighlijck ghevanghen,
Ghelijck als inde knip het kleyne vinckje doet.
Maer alzo haeft ick zach het helder aenschijn zoet
Mijns Liefs, zo gaf ick my vrywillighlijck ghevanghen,
Ghelijck als inde knip het kleyne vinckje doet.
Prisonier voluntaire.
Il est vray je me plains d' Amour & sa finesse,
Par ce que je me voys soubs emmielez semblans
Comme esclave enchainé: mais reprenant mes sens,
Plaindre je ne me veux de luy, ou ma Maitresse:
Car mon desir leger m'a mis au mal present,
Ainsi que dans les rets l'oyseau mesme se rend.
Par ce que je me voys soubs emmielez semblans
Comme esclave enchainé: mais reprenant mes sens,
Plaindre je ne me veux de luy, ou ma Maitresse:
Car mon desir leger m'a mis au mal present,
Ainsi que dans les rets l'oyseau mesme se rend.
Translations
So I am willingly bound. |
Literature
- Ter Borch I used the same idea of the lover who has been caught in an unpublished songbook (1624-1641): 'Ick waer gevangen graeg. van een de ick bemin/ tis al daer ick nae Jaeg. Sij staedt in mijnen sin'. He uses the motive only literally.Snoep, Een 17de eeuws liedboek, pp. 90-91
Sources and parallels
- Same motto, pictura mirrored: Sic vincior ultro. [3] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Source for the Dutch motto and subscriptio: VVillighe vanckenis [27] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Sic vincior ultro. [3] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- VVillighe vanckenis [27] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))