← Content: PreviousContent: Next →

Nescio quo me vertam [17]


tc1620017pict

Back to top ↑
Nescio quo me vertam.translation
Arbiter en formæ certamina sisto Dearum,
Vincere quæ forma digna sit una duas.
Vincere sunt omnes dignæ: tamen una placebit
Ante alias; Malum tu cape pulchra Venus. translation

Werwaerts wend ick my.
Goddinnen, zeer versuft zo vind' ick my rechtvaerdigh,
Om dat ick hier de prijs van schoonheyt gheven zal.
Mijns oordeels zijt ghy haer die alle drie wel waerdich,
Nochtans behaaght mijn een, dat's Venus, boven al.

Le choys aveugle.
Ie me trouve confus, en voyant tant de belles,
Qui s'offrent devant moy pour choisir a mon mieux,
L'une a le taint si beau, l'autre a de si doux yeux,
Qué je n'en puis juger parmi tant d'estincelles.
Ha pasteur Idean! ton jugement me faut,
Pour me desempescher d'un mystere si haut.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

I do not know where to turn.
Look! As an arbiter of beauty I put an end to the goddesses' rivalries,
About who alone is worthy of beating the other two in beauty.
All of them are worthy of victory, yet one will please me
More than the others: you, lovely Venus, take the apple.


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass

      Jugdement of Paris: he chooses Venus over Minerva and Juno and gives her the golden apple that Mercury had given him

      Back to top ↑

      Comments

      commentary