← Content: PreviousContent: Next →

Meritis sint præmia digna [32]


tc1620032pict

Back to top ↑
Meritis sint præmia digna.translation
Gratia constantes vehementer honorat amantes,
Perfidiæ at culpam punit atrox Nemesis:
Lex in amore data est: Caveat sibi quisquis amator,
Vt fidei præstet servitium Dominæ. translation

Loon na verdienste.
Wel op ghy Minnaers op! wel op dan ghy ghetrouwen,
Op dat u zelfs de deught met Lauwer-cransen kroont.
Ziet hoe rechtvaardigh dat de wraake straft de vrouwe
Die u oprechte jonst niet hebben wel beloont.

't Kan verkeeren. G.A. Bredero .

Au bien si tost qu'au mal, Va le guerdon egal.
Courage vrays amants, que quelqu'un ne se lasse,
A souffrir constamment les martyres d'amour,
Car le laurier vous est asseuré quelque tour,
Quand du mal enduré vous guerira la Grace.
Mais a ces faux amants pour tout destiné,
Le fleau Nemesis, qui punit la fierté.



Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

May rewards be worthy of merits.
Gratitude abundantly honours lovers' constancy.
But black Nemesis punishes the crime of infidelity.
It is standing law in love: let every lover beware
That he faithfully serves his mistress.


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels

    • Fontaine Verwey 1968. 'Cupido die heeft siet in sijn bevanck' has been written by Spiegel. Published before in Roemer Visscher, Brabbeling, p. 200

    Back to top ↑

    References, across this site, to this page:

    No references to this emblem or page found.

    Back to top ↑

    Iconclass

    A (married?) couple is watching Gratia, rewarding Pyramus for his constancy, and Nemesis punishing Anaxerete for mercilessly rejecting the love of Iphis

    Back to top ↑

    Comments

    commentary