← Content: PreviousContent: Next →

Nimium vidisse nocet [28]


tc1620028pict

Back to top ↑
Nimium vidisse nocet.1translation
Ovid.
Inscius Actæon vidit sine veste Dianam:
Præda suis canibus non minus ipse fuit.translation

Te veel ghesien is schadelijck.
Zo de broodtdroncken jeught haar wilde laten raden
Van reden en verstant, zy quamen in gheen noodt.
Maer wellust doet haer zien de dinghen die haer schaden,
En die teef bijt zeer vaack haer eyghen meester doot.

Trop voire decoit.
Si le boûillant desir qui brusee la jeunesse,
Se pouvoit moderer par sens, & par raison,
Beaucoup, qui sur la fin meurent en marisson,
Pourroient pour le malheur s'approprier liesse:
Car tel dresse ses yeux plus avant qu'il ne doit,
Qui s'en repent bien tost: puis que trop voire decoit.


Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

It harms you to have seen too much.
Without realising Actaeon saw Diana without her clothes.
Still he himself became prey to his dogs.


Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass

      Actaeon changed into a stag: as punishment for seeing her bathe, Diana changes Actaeon, the hunter, into a stag; in the background a stag is killed by a dog

      Back to top ↑

      Comments

      commentary

      Back to top ↑

      Notes

      1
      Ovid., i.e., Met. III.