← Content: PreviousContent: Next →

Dedicatio


Back to top ↑
S.P.
IGNATIO
LOYOLA
SOCIETATIS
IESV
FVNDATORI
S.

Quàm sordet mihi terra, dum cœlum aspicio!
NOcturnā Loyola diem dum spectat, & aulæ
Sydereæ vigiles, non sine lege, faces;
Cœlum ardet; cœlum suspirat; & vndique votis
Igneus, è terris emicat in superos.
Emicat; & visis animans ex ignibus ignes,
Tot patitur flammas, quot parit æthra faces:
Totus & in flammas, iam nomine teste, & in ignes
Iret; ni socias gigneret ignis aquas.

Sed velut oppositas fluuij petulantia ripas
Dum quatit, effusis vincitur agger aquis:
Sic vbi, non solitos agitans Ignativs æstus,
Feruet, se teneras eliquat in lacrymas:
Quin super-effuso latè rigat omnia fletu,
Et linguam tacitis vndique inundat aquis.
Illa silet, nihil ad lacrymas se posse professa:
Scilicet & linguæ lacryma pondus habet.
Hæc leni interea præterfluit ora susurro,
Eque genis ducto fonte, pererrat humum.
Non ita cogit hyems pluuias in vellera guttas;
Vt nudam niuea cyclade donet humum:
Non ita nascentes aurora præoccupat herbas:
Non ita lactentem roscida gemma thymum.
Non luctum vox vlla notat, suspiria flammam
Nulla sonant; mutus omnia fletus agit.
At simul vt luctus vox fluctibus extulit ora,
Inuenitque suos naufraga lingua sonos:
Ingemit; & fixis in cœlum obtutibus, inquit:
Quā mihi, dū specto sydera, sordet humus!
At cur sordet humus, gemino quam flumine lumen
Abluit? vnda facit puluere mixta lutum. translation


TIbi ergo B. Ignati, tibi heros
fortissime, qui fortunæ copias,
qui carnis illecebras, qui gentilium
tuorum titulos, & si quid præterea,
in hac rerum vniuersitate mortales
suspiciunt, intento semper in cœlos
vultu, & animo despexisti; tibi in-
quam, emblematicum hunc Mvn-
di typvm , ac serium de gemino a-
more ludum dicamus, consecramus-
{q}ue. Cui enim portiùs? tuis fonti-
bus rigamur quotidie; tibi refundi-
mus, quod hausimus ex te: tu calamos
nostros animas; tibi viuere primū in-
cipiant. Tu arma, quæ Mvndvs pre-
ceperat; aut certè iam pridem sibi di-
canda sperauerat, ad Virginis tholum
suffixisti; vt essent nouæ militiæ rudi-
menta, quæ fuerant veteris tropæa

fortunæ. Te vterque Amor, in quâ lude-
ret, palæstram elegit. Et vincere qui-
dem visus est terrenus, quamdiu perso-
nâ ad gratiam ingeniosè compositâ,
diuinum quid ementiens, hoc quasi
merito suo, animum sibi tuum ad-
iungere studuit. At vbi iam excreuit
in luctam lusus, lucta in luctū, luctus
in lacrymas; defluxit è vestigio, quæ
fucum fecerat, cerussa; defloruit per-
sonæ gratia; & lutulenta terræ fæx,
quæ in laruam hactenus coaluerat,
Furtiuis nudata coloribus,
vel inuitam se prodidit. Nec adhuc se
totam prodiderat; & totam iam ode-
ras. Satis nimirum superque erat ani-
mo vel ad mundi inuidiam generoso,
quàm proximè à periculo abfuisse.
Vicisti ergo tunc, cùm credi posses

perdidisse. Ausim dicere: numquam
vicisses; nisi sic perdidisses. Diui-
ni Amoris crediderim globum illum
fuisse, quo, non tam crus, quàm ani-
mus tuus vulneratus est. Fœlix vul-
nus! quod te mundi calamitates edo-
cuit, dedocuit pericula. fœlix globus!
qui inhærentem altè pectori tuo
terræ globum quàm celerrimè excus-
sit, & expresso inter allisionem tinni-
tu, inanias illū suas explicare coëgit,
--- --- --- iussitque fateri;translation

Quanta subærato mendacia tinniat auro.
fœlix globus! qui viam aperuit, quâ A-
morem mundi, illudere tibi meditan-
tem, fœlicissimè eluderes, & diuino
colludere disceres. Aperuit nimirum
animum tuum cœlo, mundo clausit.
verbo dicam: obfuit, vt prodesset;

perdere te coëgit, vt vinceres. translation

Ad tuas itaque aras B. Ignati, qui
adeò generosè victorem tuum victus
subiugasti, votiuas has ingenij nostri
tabellas suspēdimus: vnum hoc dum-
taxat orantes; vt opusculum hoc, si
aut ex tua, aut ex sua dignitate specte-
tur, exiguum, si ex labore, mediocre, si
ex animo, magnum, ea animi benigni-
tate suscipias; vt ex nostro in litterarū
studiis progressu, quem tuo vnius fa-
uore speramus in posterū, facilè om-
nes intelligant id tibi quàm maximè
gratum atque acceptum fuisse. Susci-
pies, non dubito; & clientes tuos pa-
tronus audies. Nec enim est demissio-
nis tuæ (quæ se semper abiecit ad om-
nia) abiecta despicere, nec gloriæ, be -
neuolentiâ à nobis vinci posse. translation


RR. C.S.I.A.

Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

To Ignatius de Loyola, founder of the Jesuit order.
1
How sordid is the earth to me, while I look toward heaven! While Loyola watches the splendour of the night
2
And the watchful torches, not without order, of the starry court. He burns for heaven, he yearns for heaven; fired on all sides Because of his vows he shoots up his rays from earth towards the celestials; He sparkles and, giving life to fires from the fires he sees, He suffers from as many torches as the sky produces. He would have dissolved completely into flames and fire, True to his name,3 had he not produced waters as his allies.4
But as when a river brazenly beats the opposite shores The dike is overcome by the flood of water, So when Ignatius seethes, producing uncommon heat, He dissolves into tender tears. Nay, he makes all wet by covering it with a stream of sobs, And on all sides he engulfs his tongue in silent waters. This one 5 is silent and declares not to be capable of crying. Naturally: tears also weigh down the tongue.6 That one, meantime, flows across the face with a light murmur, Sprung forth from the cheeks it wanders over the ground. 7 Not so does the winter combine raindrops into fleeces, So that it covers the bare ground with a snowy cloak. Not so does the daybreak take possession of the budding grass. Not so does the sparkling dew cover the succulent thyme. No voice gives signs of sorrow, silent mourning governs all. But as soon as the voice of sorrow raises itself above the floods, And the shipwrecked tongue has recovered its own sounds, He starts to groan, and with his eyes fixed on heaven says: How sordid is the earth to me while I watch the stars! But why is the earth that the light8 washes With a double stream sordid? The waves mixed with dust produce mud.9 To you therefore, saint Ignatius, to you most valiant hero, who despised the riches of fortune, the enticements of the flesh, your ancestral titles, and whatever mortals look up to in this world, and fixed your eyes and your mind/heart on the heavens, to you, I say, we dedicate and consecrate this Image of the World and the earnest game concerning the two forms of love. To whom could it be more appropriate? We are watered by your springs everyday. We redirect the water to you that we drew from you. You animated our pens. It is for you we first begin to live. You have hung the arms the world had prescribed to you (or for a long time had hoped that they would be dedicated to itself) as votive gifts in the Virgin's sanctuary,10 so that the spoils of your old fortune form the basis for a new military service. Both kinds of love chose you as the wrestling ground to play their game. And indeed the earthly kind of love appeared to be winning, cleverly presenting an appearance so as to look attractive to you, feigning an element of the divine, as if this were of its own merit, and tried to win your heart for itself. But when the game had already turned into struggle, struggle into sadness, sadness into tears, immediately the cosmetics that had obscured the issue vanished. The mask's attraction lost its lustre. And the muddy filth 11 of the earth, that to this point had grown into a mask, revealed once it was robbed of its counterfeit colours its true self even if it did not want to. 12 But still it had not betrayed itself completely. Yet at this point you hated it completely. It was abundantly clear to a mind particularly inclined to disdain the world, that you had been very near to mortal danger. Thus you were victorious then, while one could have thought that you were lost. I may even be so bold as to say: you had never been victorious, if you had not been so lost. I am inclined to believe that the ball 13 belonged to divine love by which not so much your leg as your heart was wounded. A happy wound! Because it taught you the disasters of the world, untaught you to risk its dangers. Happy ball! It very quickly ousted the ball of earth that was already buried deep inside your heart, and by the hollow sound it produced when struck forced it to reveal its own inanity,
'And forced it to profess How loudly the gold clanged of deceit: a thin layer on the bronze.'14
Happy ball! It opened the way by which you could fool the love of the world as it was out to deceive you and you learned to join in play with the divine kind. 15 Obviously it opened your heart for heaven, closed it for the world. It forced you to lose, in order to become victorious. Therefore to your altars, saint Ignatius, who while conquered yourself so nobly brought down your conqueror, we hang up these votive tablets of our ingenuity, begging just one thing of you: that this work, insignificant compared to either your worthiness or its own, 16 average as to the effort, large if one takes our feelings as a measure; that on the basis of our progress in the study of the arts (which we hope by your favour alone will continue in the future) you will receive it with such benevolence that all can easily understand that this had been most pleasing and welcome to you. You will accept it, I do not doubt that, and as our patron you will give a hearing to us, your clients. For neither does it demean you (you are always humble towards everything) to despise what is humble, nor do we vaunt ourselves that we can surpass you in benevolence.

Back to top ↑

Literature


    Back to top ↑

    Sources and parallels


      Back to top ↑

      References, across this site, to this page:

      No references to this emblem or page found.

      Back to top ↑

      Iconclass


        Back to top ↑

        Comments

        commentary

        Back to top ↑

        Notes

        1
        I have not translated the abbreviations. Ignatius is called 'beatus' ('B.') further on in this text, but he had been beatified *and* canonised (declared a saint) in 1622. Correct translation will need a specialist. If 'S.P.' means 'sancto patri' then still you cannot translate with 'Holy Father', as there is only one in modern usage, but then, how do you translate it instead?
        2
        Literally: 'nightly day'; 'dies' can also mean '(day)light', 'brightness', 'splendour': the pun is lost in translation.
        3
        'Ignatius' and 'ignis', 'fire'.
        4
        Translated as if an irrealis of the past had been used
        5
        Lingua, tongue? Or aqua, water? Or vox, voice?
        6
        Translation uncertain, meaning obscure: maybe that sadness prevents Loyola from speaking.
        7
        Presumably with 'humus', 'ground', either the surface of the cheek is meant, or Loyola's stream of tears is grotesquely exaggerated.
        8
        Deliberately cryptic: 'lumen' can also mean 'eye'.
        9
        The transcription treats the following text as verse (i.e., with HRs or html breaks at the end of the lines in the original, but it is continuous prose.
        10
        Ignatius de Loyola dedicated his military attire to the Blessed Virgin. There is also an allusion to Horace Carm. X,x where the lover professes to be happy now he is liberated from his former infatuation and in recognition has hung his wet clothes in a temple as a votive gift.
        11
        'faex' can have several meanings: 'filth', 'excrement', 'dregs' (Dutch: 'droesem'), but also 'rouge'.
        12
        The precise train of thought is not clear. The general idea is that earthly love creates the illusion of being pretty, while it is foul.
        13
        De Loyola was wounded in the legs by a cannonball in Pamplona in 1521.
        14
        Adapted from Persius 5, 104-106.
        15
        Although the wordplay is not completely lost in translation, it is noteworthy that three different compounds of 'ludere, 'to play' are used in the Latin.
        16
        Meaning of 'ex sua dignitate' is unclear: maybe the worthiness of membership of the Jesuit order per se, as opposed to Loyola's being head of it.