Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
Table of contents ↑Omnia vincit amor [1]

Den stercken ben ick sterck/ den sachten sachte
banden
End’ toomen werp’ick om/ het smaeckt toch al myn handen
Al wat de schoone son bestraelt/ Het is een kindt
Een kint/ een kint alleen dat soo veel mannen wint.
Wat wonder ist dat haer de Meyskens overgheven
In mijn ghebiet/ als self de Leeuwen Voor my beven.
Wat strijdt ghy teghen my/ alst doch wel wesen moet/
Waerom en leert ghy niet my commen te ghemoet?
End’ toomen werp’ick om/ het smaeckt toch al myn handen
Al wat de schoone son bestraelt/ Het is een kindt
Een kint/ een kint alleen dat soo veel mannen wint.
Wat wonder ist dat haer de Meyskens overgheven
In mijn ghebiet/ als self de Leeuwen Voor my beven.
Wat strijdt ghy teghen my/ alst doch wel wesen moet/
Waerom en leert ghy niet my commen te ghemoet?


Translations
![]() |
De liefde overwint alles |
![]() |
Love conquers all |
![]() |
Ik heb degene gezien die zelfs een woeste leeuw in toom zou kunnen houden, ik heb degene gezien die in zijn eentje harten zou kunnen temmen: Amor. |
![]() |
I have seen the one who could master even a ferocious lion, I have seen the one who alone could tame hearts: Amor |
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Omnia vincit amor [1]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
) [Compare
]
- Source for the motto (a well known expression): Vergilius, Eclogues
, bk/l. X/69
- Source for the emblem: Alciato, Book of Emblems
, embl. 106
-
Emblem imitated in the 1616 edition. Motto is the same, pictura is mirrored, the subcriptio departs slightly: Omnia vincit Amor. [25]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
) [Compare
]
-
Partial parallel (motto is the same): Omnia vincit Amor [87]
(in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)
) [Compare
]
-
Partial parallel: the main pictorial element is the same (Amor vanquishing a lion): Captis oculis, capitur bellua. [9]
(in: Jacob Cats, Proteus (1618)
) [Compare
]
-
Cupid with bow and arrow: Sambucus, Emblemata
, embl. 8
-
A parallel (and probably adaptation) for the motto: Omnia vincit amor [42]
(in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
) [Compare
]
-
Amor vanquishing a lion: Captis oculis, capitur bellua. [10]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
-
Love taming a wild animal:De liefde temt en moedigt aan [6]
(in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Captis oculis, capitur bellua. [9]
(in: Jacob Cats, Proteus (1618)
)
- Captis oculis, capitur bellua. [10]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- De liefde temt en moedigt aan [6]
(in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)
)
- Omnia vincit amor [1]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
)
- Omnia vincit Amor. [25]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
)
- Omnia vincit Amor. [25]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
)
- Omnia vincit Amor [87]
(in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)
)
- Omnia vincit amor [42]
(in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
)