Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
Table of contents ↑Captis oculis, capitur bellua. [10]
Verwonnen oogh, begonnen min.
Ghy sult een leeuwe selfs haest maecken u ghevanghen,
Verwint hem maer het oogh. Soo eens de soete wangen
Van eenigh aerdigh dier verblinden u ghesicht,
Ach! van een dapper man en blijfje maer een wicht:
Al treets' u op den neck, ghy sult haer trotsheyt lyden;
Al spouts' u inden baert, ghy sult de gramschap myden;
Wat dienter veel gheseyt? al waer oyt minne quam,
Daer wort de felste leeuw soo mack ghelijck een lam.
Verwint hem maer het oogh. Soo eens de soete wangen
Van eenigh aerdigh dier verblinden u ghesicht,
Ach! van een dapper man en blijfje maer een wicht:
Al treets' u op den neck, ghy sult haer trotsheyt lyden;
Al spouts' u inden baert, ghy sult de gramschap myden;
Wat dienter veel gheseyt? al waer oyt minne quam,
Daer wort de felste leeuw soo mack ghelijck een lam.
Captis oculis, capitur bellua.
Mox leo captus erit, si lumina capta leoni:
Si nescis, oculis vincitur omnis amans.
Sensibus ergo tuis ubi dulcis inhaesit imago,
Perque oculos intrans corde resedit amor,
Mox domita cervice iugum, gratosque labores,
Dulcia mox tergo verbera nempe feres:
Et licet aut leo sis, aut tigride saevior orba,
Accipies leges, quas tibi dictat amor.
Si nescis, oculis vincitur omnis amans.
Sensibus ergo tuis ubi dulcis inhaesit imago,
Perque oculos intrans corde resedit amor,
Mox domita cervice iugum, gratosque labores,
Dulcia mox tergo verbera nempe feres:
Et licet aut leo sis, aut tigride saevior orba,
Accipies leges, quas tibi dictat amor.
The lyon thats both stout and stronge, beinge but debard of sight,
As captive mayst thou gouverne him, and bringe him to thy might:
Even so the lovely ruddy cheeke, of comely maydens hew,
Once gazde upon, getts eyes consent, and doth thy hart subdue.
Then of a valiant man forthwith, thou must becomme her drudge,
Her tauntes, her checks, her frompes, her frownes, gainst them thou must not grudge.
In fine, thy lyons hart shee wil so worke upon with might,
That like a lambe, shee'le leade thee forth, and feare thee with her sight.
As captive mayst thou gouverne him, and bringe him to thy might:
Even so the lovely ruddy cheeke, of comely maydens hew,
Once gazde upon, getts eyes consent, and doth thy hart subdue.
Then of a valiant man forthwith, thou must becomme her drudge,
Her tauntes, her checks, her frompes, her frownes, gainst them thou must not grudge.
In fine, thy lyons hart shee wil so worke upon with might,
That like a lambe, shee'le leade thee forth, and feare thee with her sight.
Is 'toogh verrast, 'tbeest is in last.
Besiet, het moedigh dier de Leeuwe staet ghebonden,
Om datmen synen aert ten lesten heeft ghevonden:
Ach! Sampson is ghevat, om dat sijn machtich haer
Wert, door een ontrou wijf, zyn vyant openbaer.
Wil yemant inder haest syn vyandt overwinnen,
Die leere sijnen gront en aenghebore sinnen.
Want soo hy dat gheheym ten vollen weten kan,
Daer is gheen twijfel aen hy isser meester van.
Om datmen synen aert ten lesten heeft ghevonden:
Ach! Sampson is ghevat, om dat sijn machtich haer
Wert, door een ontrou wijf, zyn vyant openbaer.
Wil yemant inder haest syn vyandt overwinnen,
Die leere sijnen gront en aenghebore sinnen.
Want soo hy dat gheheym ten vollen weten kan,
Daer is gheen twijfel aen hy isser meester van.
Primo vincuntur oculi.
Vincere si saevum cupis, & vincire leonem,
Fac oculos vincas, & leo victus erit.
Dum vocat in pugnam validas tuba rauca cohortes,
Ferreaque horrendo fulminat aere seges,
Dux oculos visu, dux murmure territat aures
Hostibus, & pavidos excitat arte metus.
In pugnis oculi primum vincuntur, & aures:
Lumina qui potuit vincere, victor abit.
Fac oculos vincas, & leo victus erit.
Dum vocat in pugnam validas tuba rauca cohortes,
Ferreaque horrendo fulminat aere seges,
Dux oculos visu, dux murmure territat aures
Hostibus, & pavidos excitat arte metus.
In pugnis oculi primum vincuntur, & aures:
Lumina qui potuit vincere, victor abit.
Lips. Doct. Civil. lib. 5. Cap. 16.
Clamor repentinus aliquis, aut imago, aut aspectus fuga saepe exercitum implevit: & haec talia magis, quam gladius, consternant hostem, videbisque militem vanis & inanibus magis, quam iustis formidinis causis moveri.
Clamor repentinus aliquis, aut imago, aut aspectus fuga saepe exercitum implevit: & haec talia magis, quam gladius, consternant hostem, videbisque militem vanis & inanibus magis, quam iustis formidinis causis moveri.
OCULI PRIMO VINCUNTUR.
Movent ac turbant homines non res, sed, quas de rebus habent, opiniones: primae istae notiones mirum est quantum valeant;
nec animos semel praeiudicio ocupatos facile quis in integrum restituat. Novum imperium inchoantibus utilem esse clementiae
famam; invisumque principem seu bene seu male facta premere, prudenter notat Tacitus. Valet hoc sane etiam in rebus privatis.
Recens coniugatos dissidia, ut scopulos, vitare iubet Plutarchus, ne videlicet simultas praematura animos, antequam coaluerint,
dissolvat. Qui amoris scita tradidere, amanti, primis praesertim alloquiis, ut Dominae oculis ac auribus blandiatur, vehementer
incumbendum putant. Scivit id, ac in usum deduxit Venus, apud Virg. quid enim Dea nescit amoris? ideoque Aeneam suum primo
aspectu Didoni
os humerosque Deo similem
videndum exhibuit. Eodem stratagemate Iuditha primo vigiles, mox Imperatorem ipsum Assyriorum Holofernem circumvenit.
Ut vidit, ut periit usque adeo.
De menschen werden
voor het meerendeel gheleyt, niet soo seer door de dinghen selfs, als door de inbeeldinghe die sy vande selve
in't hooft krijghen. 'tIs te verwonderen wat den eersten inval by yder een van ons al vermach, want soo haest wy eens
zijn inghenomen,
en konnen wy nauwelijcx, om yet anders te ghevoelen, ghebracht werden. Voor een Prince seyt Tacitus,
die eerst aen't rijck
komt, ist oorboir
voor een ghenadich en goedertieren Vorst by den ghemeenen roep
ghehouden te werden. Voor een man die nieuwelijcx
een jonghe vrouwe ghetrout heeft seyt Plutarchus,
ist gheraden alderley scherpheydt te schouwen,
om de inbeeldinghe van haer teer ghemoet t'hemwaerts te trecken.
Die vande liefde handelen,
schryven 'teerste ghesichte
en ontmoetinghe sonderlinghe kracht toe om harten te stelen. Met desen treck
heeft Venus de ooghen van Dido, inde eerste verthooninghe van haren Aeneas, Iudith het ghesichte van Holofernes t'haerder
eerster ghesichte vervoert ende inghenomen.
Letter op die't aengaet.
Al is de felle Leeuw de koninck vande dieren,
En dat hem al het wout en alle menschen vieren,
Wint yemant niettemin het ooghe van het beest,
Sijn lijf is sonder kracht, zyn herte sonder gheest.
Siet! wat het oogh vermagh; het oogh heeft vreemde krachten,
En over ons bedrijf, en over ons ghedachten,
O! sooje tucht bemint, en schouwt den vuylen brant,
Hout doch het dertel oogh gheduerigh inden bant.
En dat hem al het wout en alle menschen vieren,
Wint yemant niettemin het ooghe van het beest,
Sijn lijf is sonder kracht, zyn herte sonder gheest.
Siet! wat het oogh vermagh; het oogh heeft vreemde krachten,
En over ons bedrijf, en over ons ghedachten,
O! sooje tucht bemint, en schouwt den vuylen brant,
Hout doch het dertel oogh gheduerigh inden bant.
Qui modo liber erat, victis leo servit ocellis:
Quisquis es, a victo lumine, victus eris.
Credite, peccati sunt lumina nostra fenestrae,
Hac & avarities, & levis intrat amor.
Pande fores, subit hostis, & omnia caede cruentat:
Pande oculos, Satanas cordis in arce furit.
Cura sit, o, teneri tibi ne capiantur ocelli,
Ni servum vitiis subdere pectus ames.
Quisquis es, a victo lumine, victus eris.
Credite, peccati sunt lumina nostra fenestrae,
Hac & avarities, & levis intrat amor.
Pande fores, subit hostis, & omnia caede cruentat:
Pande oculos, Satanas cordis in arce furit.
Cura sit, o, teneri tibi ne capiantur ocelli,
Ni servum vitiis subdere pectus ames.
LUC. 11. 34.
Lucerna corporis tui, est oculus tuus; si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus lucidum erit, si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebrae sint.
Lucerna corporis tui, est oculus tuus; si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus lucidum erit, si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebrae sint.
NILUS IN SENTENT.
Cohibe oculum: cum enim non attenderis, circum volvitur. Munito aures & oculos, per illa enim ingrediuntur omnia tela malitiae.
Cohibe oculum: cum enim non attenderis, circum volvitur. Munito aures & oculos, per illa enim ingrediuntur omnia tela malitiae.
Als haer
de Slanghe door een enghe plaetse wil indringhen, kan sy maer het hooft daer in krijghen, het gheheele lijf sal lichtelijck
volghen.
'tGaet even soo met de oude Slanghe, den Duyvel, de welcke ons soo verre open vindende, dat hy maer de begintselen
der sonde daer in kan vesten,
hy sal lichtelijck alderley grouwelen
daer by voeghen. Daer is wel een Iacobs-ladder, om opwaerts ten Hemel te klimmen, maer daer is mede een nederhellenden
wech, leydende ten verderve.
Den Duyvel, uyt zijnde om yemant te verlocken, ghebruyckt gantsch kleyne, ende naulijck yet van het goede afwijckende
begintselen, glijdende alsoo, onghevoelijcker wijse,
allengskens dieper. Hy, willende den David tot een doodtslager maecken, berijt
hem voor eerst met het sacht toomken van ledicheydt, maer verweckt daer by in hem, een krielen sin,
vuylen lust,
overspel, en ten laetsten den dootslach selfs, schier als een nootwendigh gevolgh van't voorgaende.
De sonde is trots van aert, sy en wil niet alleen gaen, sy moet t'elcken
den eenen laquay
of den anderen achter haer steert hebben. Elck dan, die alle sonden niet wil inlaten, moet elck vande selve van eersten
af wederstaen. 'tIs ghevoechlijcker, seyt den borgher, een moetwilligen
gast de deure voor 'thooft te sluyten, als inghelaten zijnde, hem uyt te jaghen. 'tIs voorsichtelijcker, seyt den
crijgsman, des vyants inganck
te beletten, als binnen landts met hem te oorloghen. 'tIs wijsselijck gedaen seyt den medecijn,
de sieckten in haer beginselen te bejegenen. 'tIs goet, seyt den lantman,
de schapen voor den dam te schutten.
Het beste van alle is, seyt den Christen, de sonde al in hare gheboorte den neck te breken.
Sources and parallels
- VErgil, HL. X/69
- Plinius, Natural history, HL. VIII/XII/54
- Covarubbias, Emblemas, HL. III/181r/182v/XL
- Camerarius, Symbolorum & emblematum centuriam, HL. I/X
- Lebey, Emblemata a Iano Iac. Boisardo, HL. 33
- Captis oculis, capitur bellua. [9] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Partial parallel for the pictura (Amor vanquishing a lion): Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Amor riding a lion: Omnia vincit amor [1] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Image of Jacob's ladder in: Wie rust met half voltrokken werk, Mist licht zijn wit en ogemerk [9] (in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)) [Compare]
- Same metaphor used in: Gratum amanti iugum [37] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Same metaphor used in: Sæpe obstinatis induit frenos amor [45] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Same line by Ovid also in: Amor facilius excluditur, quam expellitur [53] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Parallel for the main pictorial element (Amor vanquishing a lion):Omnia vincit amor [1] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 211. Blindfolded lion, mirrored, in:Versutia Amoris [20] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Versutia Amoris [20] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
- Captis oculis, capitur bellua. [9] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Omnia vincit amor [1] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Omnia vincit amor [1] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Wie rust met half voltrokken werk, Mist licht zijn wit en ogemerk [9] (in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689))
- Gratum amanti iugum [37] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Sæpe obstinatis induit frenos amor [45] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Amor facilius excluditur, quam expellitur [53] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))