Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Amor facilius excluditur, quam expellitur [53]
Translations
Seneca, Epistulae morales ad Lucilium 116, 3
Liefde kan gemakkelijker in de kiem gesmoord dan uitgebannen worden.
[tr. C. Verhoeven, Baarn 1990, p. 457] |
Seneca, Epistulae morales ad Lucilium 116, 3
It is more easy to forestall love than to forgo it. [tr. R.M. Gummere, Loeb, 3, p. 333] |
Ovidius, Remedia amoris 91-92
Weersta het begin; het is te laat een medicijn te prepareren wanneer de ziekte door lang wachten krachtig is geworden. |
Ovidius, Remedia amoris 91-92
Resist beginnings; too late is the medicine prepared, when the disease has gained strength by long delay. |
Seneca, Phaedra 132-133
Wie bij het begin zijn liefde heeft
weerstaan en uitgebannen, was veilig en zegevierde. |
Seneca, Phaedra 132-133
Whoever at the outset has resisted and routed Love, has been safe and conqueror.
[tr. F.J. Miller, Loeb, p. 329] |
Sources and parallels
- Jezus holding a torch in: De verlichte Ziele spreeckt, hoe, of op welck een wijse dat Godt de sonden vergeeft [15] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)) [Compare]
- Same line by Ovid also in: Captis oculis, capitur bellua. [10] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored, background less detailed) and for some mottoes (Italian, French; the Latin one as a part of the quote of Seneca): Cupidon qui fait prendre son Flambeau par force à un homme (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Captis oculis, capitur bellua. [10] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Cupidon qui fait prendre son Flambeau par force à un homme (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- De verlichte Ziele spreeckt, hoe, of op welck een wijse dat Godt de sonden vergeeft [15] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))