Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Brevis et damnosa voluptas [52]
Translations
Een kort en pijnlijk genoegen. |
A short and hurtful pleasure. |
Sources and parallels
- Brevis & damnosa voluptas [33] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Junius, Emblemata [web], embl. 49
- Parallel (and probably source) for the subscriptio and probably entire emblem: Cosi de ben amar porto tormento [8] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mosquitos are attracted by a candle) and the meaning of the subscriptio: Cosi de ben amar porto tormento. [32] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel (and probably source) for the Latin subscriptio and entire emblem: Cosi de ben amar porto tormento [8] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Cosi de ben amar porto tormento [8] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Cosi de ben amar porto tormento [8] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Cosi de ben amar porto tormento. [32] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Cosi de ben amar porto tormento. [32] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Brevis & damnosa voluptas [33] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))