Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Sæpe obstinatis induit frenos amor [45]


v1608045pict

Back to top ↑
SÆPE OBSTINATIS INDVIT FRENOS AMOR.translationtranslation
Senec.
Quid metuis puerile iugum? quid frena recusas?
Tene resistendo vincere posse putas?
Falleris; immiti obluctans pugnabis Amori.
Inijcere inuitis nam solet ille ignum.
translationtranslation

Loue parforce.
Cupid doth oft constrayn those of contrarie will,
To bring them vnto loue that to no loue wil bend,
By brydling hee them tames and makes them condescend
Gainst those of greatest force, hee sets his force and skill.

A suo dispetto.
Mette souente Amor ’ vn freno altiero
Al’ huomo piu seluaggio, il rende humile,
Debilitando ogn’ animo virile,
E superbo al superbo, e fiero al fiero.

Teghen wil.
Van Liefde menigh mensch (die niet en wil beminnen)
Gheweldelick betoomt, en voort ghedreuen werdt;
Hem helpt gheen fieren moet, noch groot, of trotsigh hert.
Den strenghen alderstrafst’ beroert hy hert en sinnen.

En despit.
Cupidon bien souuent met les mors en la bouche
A l’homme plus sauuage, & tost domptè le rende,
Felschissant la roideur de son courage grand.
Aux souples il est souple, aux farouches farouche.



Back to top ↑

Translations

Seneca, Phaedra 574
Vaak beteugelt liefde verstokte harten.
Seneca, Phaedra 574
Often Love puts curb on stubborn hearts.
Waarom ben je bang voor het juk van de jongen? Waarom wijs je zijn teugels af? Denk je dat je door weerstand te bieden kunt overwinnen? Je vergist je, je zult in je worsteling met een hardvochtige Amor strijden. Hij is namelijk gewend hen die niet willen zijn juk op te leggen..
Why do you fear the boyish yoke? Why do you refuse the reins? Do you think you can win by resisting? You are wrong, struggling you will fight a stern Amor. For he is used to throw his yoke upon the unwilling.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: