Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Dulces amorum insidiæ [44]
Translations
Zoet is de hinderlaag van de liefde. |
Sweet is love's ambush. |
Al spelend worden wij gevangen, al lachend drinken we gif, en Amor mengt vermaak met banden. Als je bang bent voor strikken
en als ketenen je afschrikken en spel en worsteling, dan zul je vrij zijn.. |
When playing we are caught, when laughing we drink venom, and Amor mingles jokes with bonds. If you fear bows and if chains
deter you, and also game and struggle, you will be free. |
Sources and parallels
- Dulces Amorum insidiæ [29] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- The snares of love in Cats: Fac sapias et liber eris. [24] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Jezus and the soul and the snares of love in: De Ziele spreekt van de menighte der stricken en netten des Duyvels [25] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)) [Compare]
- Same thought in: Non intrandum, aut penetrandum. [40] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and for some mottoes (the Latin and French ones; the Italian one as as part of): Un Amour qui met un las à un autre (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Fac sapias et liber eris. [24] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Non intrandum, aut penetrandum. [40] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Un Amour qui met un las à un autre (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- De Ziele spreekt van de menighte der stricken en netten des Duyvels [25] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Dulces Amorum insidiæ [29] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))