Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑Ie ne le puis celer [7]
Ick decke vast den brand/ ick doe seer
wel mijn beste/
Maer t’is om niet ghedaen/ het comt doch uyt int leste:
Hoe qualijck ist om doen in
Venus
bitter
pijn
Te tooghen ach eylaes een vroyelijck aen-schijn.
Het vier vonckt in mijn hert/ ick magh my al wat veynsen
Int aensicht blijckt nochtans een vonck van mijn ghepeynsen.
O onverberchlick vier/ wat datmen doet oft’ laet/
Daer is altijdt een vonck ofte twee die ons verraet.
Maer t’is om niet ghedaen/ het comt doch uyt int leste:
Hoe qualijck ist om doen in
Te tooghen ach eylaes een vroyelijck aen-schijn.
Het vier vonckt in mijn hert/ ick magh my al wat veynsen
Int aensicht blijckt nochtans een vonck van mijn ghepeynsen.
O onverberchlick vier/ wat datmen doet oft’ laet/
Daer is altijdt een vonck ofte twee die ons verraet.
Translations
Ik kan het niet verbergen. |
I can't conceal it. |
Je ontveinst het tevergeefs, want wie kan het vuur verbergen? Zijn eigen tekenen verraden het licht. |
You dissimulate in vain, for who can hide fire? Light betrays itself by its own characteristics |
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Je ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Source for the motto and pictura: Scève, Délie, embl. 5
- Parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored and less detailed in the background: Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel for the entire emblem: main pictorial element the same (hiding fire in vain, here by two Cupids) and Latin subscriptio is the same.Apparet dissimulatus Amor [42] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the Latin subscriptio and entire emblem: Apparet dissimulatus amor [73] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Mirrored and altered, same Latin subscriptio in:Aparet dissimulatus, Amor. [12] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Aparet dissimulatus, Amor. [12] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Je ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Ie ne le puis celer. [31] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Apparet dissimulatus amor [73] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Apparet dissimulatus Amor [42] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))