anonymous, Emblemata amatoria (1690)
Table of contents ↑Aparet dissimulatus, Amor. [12]
Aparet dissimulatus, Amor.
L'Asconde in vano.
Celar non puossi L'Amoroso ardore,
Monstrasi sempre in qualche parte aperto;
Difficilmente puo tener coperto,
L'Amante la passion del miser core.
Monstrasi sempre in qualche parte aperto;
Difficilmente puo tener coperto,
L'Amante la passion del miser core.
On ne le peut celer.
Si tu brule en secret de l'amoureuse ardeur.
C'est en uain que tu veux étoufer cette flame,
Les yeux decouuriront le mystere de l'ame,
Et trahiront en fin l'intrigue de ton coeur.
C'est en uain que tu veux étoufer cette flame,
Les yeux decouuriront le mystere de l'ame,
Et trahiront en fin l'intrigue de ton coeur.
Wie kan't Verbergen.
Zo imant blaakt door een Verborgen minne vlam,
En hy't Verbergen wil, 't is buiten zyn Vermoogen,
Ia zelf zo haast dit Vuur in hem zyne oorsprong nam
Zal hy't ontdekt zien door't beweegen van zyne oogen.
En hy't Verbergen wil, 't is buiten zyn Vermoogen,
Ia zelf zo haast dit Vuur in hem zyne oorsprong nam
Zal hy't ontdekt zien door't beweegen van zyne oogen.
Sources and parallels
- In motto aparet, pictura slightly modified, background shows an architectural setting and only one Cupid: Apparet dissimulatus amor [73] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Pictura mirrored and altered, same Latin subscriptio in: Ie ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Westerweel 1997, 208-209. Same pictura, same French and Latin motto, same Latin subscriptio, French and Dutch subscriptio added in 1690. C. van de Passe, Fons Amoris, embl. 13
References, across this site, to this page:
- Ie ne le puis celer [7] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Apparet dissimulatus amor [73] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))