Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
Table of contents ↑Omnia vincit amor [1]
Den stercken ben ick sterck/ den sachten sachte
banden
End’ toomen werp’ick om/ het smaeckt toch al myn handen
Al wat de schoone son bestraelt/ Het is een kindt
Een kint/ een kint alleen dat soo veel mannen wint.
Wat wonder ist dat haer de Meyskens overgheven
In mijn ghebiet/ als self de Leeuwen Voor my beven.
Wat strijdt ghy teghen my/ alst doch wel wesen moet/
Waerom en leert ghy niet my commen te ghemoet?
End’ toomen werp’ick om/ het smaeckt toch al myn handen
Al wat de schoone son bestraelt/ Het is een kindt
Een kint/ een kint alleen dat soo veel mannen wint.
Wat wonder ist dat haer de Meyskens overgheven
In mijn ghebiet/ als self de Leeuwen Voor my beven.
Wat strijdt ghy teghen my/ alst doch wel wesen moet/
Waerom en leert ghy niet my commen te ghemoet?
Translations
De liefde overwint alles |
Love conquers all |
Ik heb degene gezien die zelfs een woeste leeuw in toom zou kunnen houden, ik heb degene gezien die in zijn eentje harten zou kunnen temmen: Amor. |
I have seen the one who could master even a ferocious lion, I have seen the one who alone could tame hearts: Amor |
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Omnia vincit amor [1] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Source for the motto (a well known expression): Vergilius, Eclogues, bk/l. X/69
- Source for the emblem: Alciato, Book of Emblems, embl. 106
- Emblem imitated in the 1616 edition. Motto is the same, pictura is mirrored, the subcriptio departs slightly: Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Partial parallel (motto is the same): Omnia vincit Amor [87] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- Partial parallel: the main pictorial element is the same (Amor vanquishing a lion): Captis oculis, capitur bellua. [9] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Cupid with bow and arrow: Sambucus, Emblemata, embl. 8
- A parallel (and probably adaptation) for the motto: Omnia vincit amor [42] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- Amor vanquishing a lion: Captis oculis, capitur bellua. [10] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Love taming a wild animal:De liefde temt en moedigt aan [6] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Captis oculis, capitur bellua. [9] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Captis oculis, capitur bellua. [10] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- De liefde temt en moedigt aan [6] (in: Willem den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703))
- Omnia vincit amor [1] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Omnia vincit Amor. [25] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Omnia vincit Amor [87] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Omnia vincit amor [42] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))