Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Quod nutrit, extinguit [96]


v1608096pict

Back to top ↑
QVOD NVTRIT, EXTINGVIT.translationtranslation
[No source given]
Vt quâ nutritur pinguedine teda liquescit,
Qua vi vo, hac morior; quam pereo hac pereo.
translationtranslation

Loue killed by his owne nouriture.
The torche is by the wax maintayned whyle it burnes,
But turned vpsyde-down it straight goes out & dyes,
Right so by Cupids heat the louer lyues lykewyse,
But thereby is hee kild, when it contrarie turnes.

Quel che nutre, estingue.
Nutre la cera il foco, e ne lo priua
Quando è riu olto in giù: d’Amor l’ardore
Nutre e sface l’Amante in vn calore.
Contrario effetto v n sol soggetto auiua.

Mijn voedtsel doodt my.
Het was den fackel voet/ en blust sijn vlamme mede/
Als die werdt omghekeert/ Cupidoos hette groot
Den minnaer onderhoudt/ en brenght hem oock ter doodt.
Na dat sijn lief verhoort/ of van haer stoot sijn bede.

Ce que me nourrit, m’estaint.
La cire qui nourrit le clair flambeau, le tue,
Le tournant à l’enuers; par un mesme brandon
Ie me meurs & reuis, selon que Cupidon
Me donne en mes Amours bonne ou mauuaise issue.



Back to top ↑

Translations

[Heinsius, Emblemata amatoria 5.1/5.3]. Wat me voedt, dooft me ook.
[Heinsius, Emblemata amatoria 5.1/5.3]. What feeds me, extinguishes me.
Zoals een fakkel door het vet waarmee hij wordt gevoed, ook weer dooft, zo kom ik om door wie ik leef en sterf door degene op wie ik smoorverliefd ben.
As a torch is extinguished by the fat that feeds it, thus who gives me life, feeds me and infatuates me engenders my death.

Back to top ↑

Sources and parallels